Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Frases
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"
Augusto Monterroso
-La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca
Archivos
Anne Waldman -On Walt Whitman's birthday-
jueves, 24 de abril de 2003
On Walt Whitman's birthday Anne Waldman (EEUU, 1945- )
O strategic map of disasters, hungry America O target for the song, the jouncing poem, the protest A long imperfect history shadows you Let all suffering, toil, sex & sublime distractions go unrecorded Let the world continue to breathe It's simple: a woman gets up and stretches The world is her mirror & portal too (Whitmanic morning task: waking the country to itself)
En el día de tu cumpleaños viejo Walt Whitman Oh estratégico mapa del desastre, hambrienta América blanco del canto, del poema que anda a los tumbos, de toda la protesta Una larga e imperfecta historia ensombrece tu rostro América: dejá que el sufrimiento, la fatiga, el sexo y las distracciones sublimes caigan en el olvido se desvanezcan de los expedientes Dale tu permiso a este mundo para que pueda seguir respirando Es simple: una mujer abandona el lecho, se despereza El Mundo es su espejo, la puerta hacia el dolor (Ardua tarea matinal, whitmaniana: despertar al país a su propio ser)
Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.