Poemaseningles





TRADUTTORE TRADITORE

Acerca de
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Frases
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"

Augusto Monterroso

-La palabra mágica-

"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?"

Voltaire

"La traducción destroza el espí­ritu del idioma"

Federico García Lorca
Archivos
Walt Whitman -I saw in Louisiana a live-oak growing-
jueves, 17 de abril de 2003
I saw in Louisiana a live-oak growing
Walt Whitman (EEUU, 1819-1892)


I saw in Louisiana a live-oak growing,
All alone stood it, and the moss hung down from the branches;
Without any companion it grew there, uttering joyous leaves of dark green,
And its look, rude, unbending, lusty, made me think of myself;
But I wonder'd how it could utter joyous leaves, standing alone there, without its friend, its lover near--for I
knew I could not;
And broke off a twig with a certain number of leaves upon it, and twined around it a little moss,
And brought it away--and I have placed it in sight in my room;
It is not needed to remind me as of my own dear friends,
(For I believe lately I think of little else than them:)
Yet it remains to me a curious token--it makes me think of manly love;
For all that, and though the live-oak glistens there in Louisiana, solitary, in a wide flat space,
Uttering joyous leaves all its life, without a friend, a lover, near,
I know very well I could not.


Vi en Louisiana crecer una encina

Yo vi una encina que crecía en Louisiana,
Estaba sola y de sus ramas colgaba el musgo,
Sin un compañero se erguía ahí prodigando felices hojas de un verde oscuro,
Y su aspecto rudo, inflexible, animoso, hizo que yo pensara en mí,
Pero me asombró que fuera capaz de prodigar hojas felices, sola, sin un amigo cerca; yo no podría hacer lo mismo,
Y arranqué una ramita con cierto número de hojas y con ellas entretejí un poco de musgo,
Y me la llevé y le di un lugar en mi cuarto,
No la preciso para recordar a mis queridos amigos,
(Porque creo que últimamente casi no pienso en otra cosa),
Pero es un curioso símbolo para mí, me hace pensar en el amor viril,
A pesar de ello y aunque la encina sigue resplandeciendo en Louisiana, sola en la llanura,
Prodigando felices hojas toda su vida, sin un amigo ni un amante,
Yo no podría hacer lo mismo.

Versión Jorge Luis Borges

Etiquetas:

posted by Torre @ 6:15  
0 Comments:
Publicar un comentario en la entrada
<< Home
 
Sobre el autor
  • Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
  • Para ponerse en contacto con el autor del Blog

  • Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
Poetas
Otros
Entradas Anteriores
Blogs que visito
Blogs amigos
Buscadores
    Google
    Google Aquí­
Recursos

Directorio Web - Directorio de Páginas Webs

blogs

Blogarama

Literature Blogs - Blog Top Sites

Unión de Bloggers Hispanos

eXTReMe Tracker