Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Frases
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"
Augusto Monterroso
-La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca
Archivos
Oscar Wilde -The fourth movement- Le Réveillon-
domingo, 13 de abril de 2003
The fourth movement Oscar Wilde (Ireland, 1854 - 1900)
Le Reveillon
The sky is laced with fitful red, The circling mists and shadows flee, The dawn is rising from the sea, Like a white lady from her bed.
And jagged brazen arrows fall Athwart the feathers of the night, And a long wave of yellow light Breaks silently on tower and hall,
And spreading wide across the wold Wakes into flight some fluttering bird, And all the chestnut tops are stirred, And all the branches streaked with gold.
El cuarto movimiento
Le Réveillon
El cielo está manchado con espasmos de rojo, huyen las brumas envolventes y las sombras; el alba se levanta desde el mar como una blanca dama de su lecho.
Y caen flechas melladas, insolentes a través de las plumas de la noche, y una ola larga de luz gualda rompe en silencio sobre torre y casa,
y extendiéndose amplia sobre el campo inculto un batir de alas que despiertan al vuelo, castaños que se agitan en la copa y ramas con estrías de oro.
Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.