Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Frases
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"
Augusto Monterroso
-La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca
Archivos
Oscar Wilde -Amor Intellectuallis-
domingo, 13 de abril de 2003
Amor Intellectualis Oscar Wilde (Ireland, 1854 - 1900)
Oft have we trod the vales of Castaly And heard sweet notes of sylvan music blown From antique reeds to common folk unknown: And often launched our bark upon that sea Which the nine Muses hold in empery, And ploughed free furrows through the wave and foam, Nor spread reluctant sail for more safe home Till we had freighted well our argosy. Of which despoiled treasures these remain, Sordello's passion, and the honeyed line Of young Endymion, lordly Tamburlaine Driving his pampered jades, and more than these, The seven-fold vision of the Florentine, And grave-browed Milton's solemn harmonies.
Amor Intellectualis
A menudo pisamos los valles de Castalia y de antiguas cañas oímos la música silvana, ignorada del común de las gentes; e hicimos nuestra barca a la mar que Musas tienen por imperio suyo, y aramos libres surcos por ola y por espuma, y hacia lar más seguro no izamos reacias velas hasta bien rebosar nuestro navío. De tales despojados tesoros algo queda: la pasión de Sordello y el verso de miel del joven Endimión; altivo Tamerlán portando sus jades tan cuidados, y, más aún, las siete visiones del Florentino. Y del Milton severo, solemnes armonías.
Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.