Derek Walcott -Cul de Sac Valley (I)- |
sábado, 26 de abril de 2003 |
Cul de Sac Valley (I) Derek Walcott ( Antillas, 1930- )
A panel of sunrise on a hillside shop gave these stanzas their stilted shape.
If my craft is blest; if this hand is as accurate, as honest as their carpenter's,
every frame, intent on its angles, would echo this settlement of unpainted wood
as consonants scroll off my shaving plane in the fragrant Creole of their native grain;
from a trestle bench they'd curl at my foot, C's, R's, with a French or West African root
from a dialect throng -ing, its leaves unread yet light on the tongue of their native road;
but drawing towards my pegged-out twine with bevelled boards of unpainted pine,
like muttering shale, exhaling trees refresh memory with their smell: bois canot, bois campeche,
hissing: What you wish from us will never be, your words is English, is a different tree.
Cul de Sac Valley (I)
Un recuadro de amanecer en un taller en la falda de la colina dio a estas estrofas su zancuda forma.
Si mi oficio es bienaventurado; si esta mano fuera tan esmerada, tan honesta como las de su carpintero,
cada marco, resuelto en sus ángulos, se haría eco de esta construcción de madera sin pintar
como las consonantes, volutas salidas de mi cepillo de carpintero en el criollo fragante de su veta natural;
desde una mesa de caballetes se enroscarían a mis pies, ces y erres, con raíz francesa o africana occidental
de un rico dialecto, nunca leído pero ligero sobre la lengua de su senda nativa;
pero los árboles se acercan a mi cordel calibrado en forma de tablas biseladas de pino sin pintar,
como el murmullo de la caracola, la exhalación de la madera refresca la memoria con su aroma; bois canot, bois campêche,
siseando: Lo que quieres de nosotros nunca podrá ser, tus palabras son inglés, es un árbol diferente.Etiquetas: Derek Walcott |
posted by Torre @ 7:00 |
|
|