Poemaseningles





TRADUTTORE TRADITORE

Acerca de
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Frases
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"

Augusto Monterroso

-La palabra mágica-

"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?"

Voltaire

"La traducción destroza el espí­ritu del idioma"

Federico García Lorca
Archivos
Derek Walcott -Cul de Sac Valley (I)-
sábado, 26 de abril de 2003
Cul de Sac Valley (I)
Derek Walcott ( Antillas, 1930- )


A panel of sunrise
on a hillside shop
gave these stanzas
their stilted shape.

If my craft is blest;
if this hand is as
accurate, as honest
as their carpenter's,

every frame, intent
on its angles, would
echo this settlement
of unpainted wood

as consonants scroll
off my shaving plane
in the fragrant Creole
of their native grain;

from a trestle bench
they'd curl at my foot,
C's, R's, with a French
or West African root

from a dialect throng
-ing, its leaves unread
yet light on the tongue
of their native road;

but drawing towards
my pegged-out twine
with bevelled boards
of unpainted pine,

like muttering shale,
exhaling trees refresh
memory with their smell:
bois canot, bois campeche,

hissing: What you wish
from us will never be,
your words is English,
is a different tree.


Cul de Sac Valley (I)

Un recuadro de amanecer
en un taller en la falda de la colina
dio a estas estrofas
su zancuda forma.

Si mi oficio es bienaventurado;
si esta mano fuera tan
esmerada, tan honesta
como las de su carpintero,

cada marco, resuelto
en sus ángulos, se haría
eco de esta construcción
de madera sin pintar

como las consonantes, volutas
salidas de mi cepillo de carpintero
en el criollo fragante
de su veta natural;

desde una mesa de caballetes
se enroscarían a mis pies,
ces y erres, con raíz francesa
o africana occidental

de un rico dialecto,
nunca leído
pero ligero sobre la lengua
de su senda nativa;

pero los árboles se acercan
a mi cordel calibrado
en forma de tablas biseladas
de pino sin pintar,

como el murmullo de la caracola,
la exhalación de la madera refresca
la memoria con su aroma;
bois canot, bois campêche,

siseando: Lo que quieres
de nosotros nunca podrá ser,
tus palabras son inglés,
es un árbol diferente.

Etiquetas:

posted by Torre @ 7:00  
0 Comments:
Publicar un comentario en la entrada
<< Home
 
Sobre el autor
  • Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
  • Para ponerse en contacto con el autor del Blog

  • Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
Poetas
Otros
Entradas Anteriores
Blogs que visito
Blogs amigos
Buscadores
    Google
    Google Aquí­
Recursos

Directorio Web - Directorio de Páginas Webs

blogs

Blogarama

Literature Blogs - Blog Top Sites

Unión de Bloggers Hispanos

eXTReMe Tracker