Acerca de |
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano |
Frases |
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas" Augusto Monterroso -La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca |
Archivos |
|
|
Edward Taylor -Upon what base?- |
martes, 22 de julio de 2003 |
Upon what base? Edward Taylor (1645-1729)
Upon what base was fixed the lathe wherein He turned this globe and rigolled it so trim? Who blew the bellows of His Furnace vast? Or held the mold wherein the world was cast? Who laid its cornestone? Or whose command? Where stand the pillars upon which it stands? Who laced and filleted the earth so fine With rivers like green ribbons smaragdine? Who made the seas its selvage, and its locks Like a quilt ball within a silver box? Who spread its canopy? Or curtains spun? Who in this bowling alley bowled the sun?
¿Sobre qué base?
Sobre qué base fue fijado el torno en el que giró esta esfera y moldeó sus encajaduras? ¿Quién avivó con fuelles Sus vastos Hornos, o quién sostuvo el molde donde el mundo fue fundido? ¿Quién puso su piedra angular o a quiénes mandó? ¿Dónde yacen los pilares sobre los cuales permanece? ¿Quién delineó y bordeó la Tierra con hermosura, con ríos semejantes a verdes cintas del color de las esmeraldas? ¿Quién hizo los mares y les puso límites, quién contuvo las aguas como a un ovillo de tela en una caja plateada? ¿Quién extendió sus doseles o quién hiló sus cortinas? ¿Quién a este sendero arrojó el sol?Etiquetas: Edward Taylor |
posted by Torre @ 15:00 |
|
|
Sara Teasdale -If death is kind- |
sábado, 19 de julio de 2003 |
If death is kind Sara Teasdale (1884-1933)
Perhaps if Death is kind, and there can be returning, We will come back to earth some fragrant night, And take these lanes to find the sea, and bending Breathe the same honeysuckle, low and white.
We will come down at night to these resounding beaches And the long gentle thunder of the sea, Here for a single hour in the wide starlight We shall be happy, for the dead are free.
Si la muerte es amable
Si tal vez la muerte es amable, y puede que haya un retorno, volveremos a la tierra alguna noche fragante, y tomaremos estos caminos para encontrar el mar, y doblando respirar la misma azalea, baja y blanca.
Bajaremos de noche a esas playas resonantes, y al largo, suave trueno del oceano, aqui por una sola hora en la ancha luz de las estrellas seremos felices, por los muertos son libres.Etiquetas: Sara Teasdale |
posted by Torre @ 15:00 |
|
|
Alfred Lord Tennyson -Ulysses- |
miércoles, 16 de julio de 2003 |
Ulysses Alfred Lord Tennyson (1809-1892)
It little profits that an idle king, By this still hearth, among these barren crags, Match'd with an aged wife, I mete and dole Unequal laws unto a savage race, That hoard, and sleep, and feed, and know not me. I cannot rest from travel: I will drink Life to the lees: All times I have enjoy'd Greatly, have suffer'd greatly, both with those That loved me, and alone, on shore, and when Thro' scudding drifts the rainy Hyades Vext the dim sea: I am become a name; For always roaming with a hungry heart Much have I seen and known; cities of men And manners, climates, councils, governments, Myself not least, but honour'd of them all; And drunk delight of battle with my peers, Far on the ringing plains of windy Troy. I am a part of all that I have met; Yet all experience is an arch wherethro' Gleams that untravell'd world whose margin fades For ever and forever when I move. How dull it is to pause, to make an end, To rust unburnish'd, not to shine in use! As tho' to breathe were life! Life piled on life Were all too little, and of one to me Little remains: but every hour is saved From that eternal silence, something more, A bringer of new things; and vile it were For some three suns to store and hoard myself, And this gray spirit yearning in desire To follow knowledge like a sinking star, Beyond the utmost bound of human thought.
This is my son, mine own Telemachus, To whom I leave the sceptre and the isle, Well-loved of me, discerning to fulfil This labour, by slow prudence to make mild A rugged people, and thro' soft degrees Subdue them to the useful and the good. Most blameless is he, centred in the sphere Of common duties, decent not to fail In offices of tenderness, and pay Meet adoration to my household gods, When I am gone. He works his work, I mine.
There lies the port; the vessel puffs her sail: There gloom the dark, broad seas. My mariners, Souls that have toil'd, and wrought, and thought with me That ever with a frolic welcome took The thunder and the sunshine, and opposed Free hearts, free foreheads--you and I are old; Old age hath yet his honour and his toil; Death closes all: but something ere the end, Some work of noble note, may yet be done, Not unbecoming men that strove with Gods. The lights begin to twinkle from the rocks: The long day wanes: the slow moon climbs: the deep Moans round with many voices. Come, my friends, Is not too late to seek a newer world. Push off, and sitting well in order smite The sounding furrows; for my purpose holds To sail beyond the sunset, and the baths Of all the western stars, until I die. It may be that the gulfs will wash us down: It may be we shall touch the Happy Isles, And see the great Achilles, whom we knew. Tho' much is taken, much abides; and tho' We are not now that strength which in old days Moved earth and heaven, that which we are, we are; One equal temper of heroic hearts, Made weak by time and fate, but strong in will To strive, to seek, to find, and not to yield.
Ulises Alfred Tennyson (1809-1892)
De nada sirve que viva como un rey inútil junto a este hogar apagado, entre rocas estériles, el consorte de una anciana, inventando y decidiendo leyes arbitrarias para un pueblo bárbaro, que acumula, y duerme, y se alimenta, y no sabe quién soy. No encuentro descanso al no viajar; quiero beber la vida hasta las heces. Siempre he gozado mucho, he sufrido mucho, con quienes me amaban o en soledad; en la costa y cuando con veloces corrientes las constelaciones de la lluvia irritaban el mar oscuro. He llegado a ser famoso; pues siempre en camino, impulsado por un corazón hambriento, he visto y conocido mucho: las ciudades de los hombres y sus costumbres, climas, consejos y gobiernos, no siendo en ellas ignorado, sino siempre honrado en todas; y he bebido el placer del combate junto a mis iguales, allá lejos, en las resonantes llanuras de la lluviosa Troya. Formo parte de todo lo que he visto; y, sin embargo, toda experiencia es un arco a través del cual se vislumbra un mundo ignoto, cuyo horizonte huye una y otra vez cuando avanzo. ¡Qué fastidio es detenerse, terminar, oxidarse sin brillo, no resplandecer con el ejercicio! Como si respirar fuera la vida. Una vida sobre otra sería del todo insuficiente, y de la única que tengo me queda poco; pero cada hora me rescata del silencio eterno, añade algo, trae algo nuevo; y sería despreciable guardarme y cuidarme el tiempo de tres soles, y refrenar este espíritu ya viejo, pero que arde en el deseo de seguir aprendiendo, como se sigue a una estrella que cae, más allá del límite más extremo del pensamiento humano.
Éste es mi hijo, mi propio Telémaco, a quien dejo el cetro y esta isla. Lo quiero mucho; tiene el criterio para triunfar en esta labor, para civilizar con prudente paciencia a un pueblo rudo, y para llevarlos lentamente a que se sometan a lo que es útil y bueno. Es del todo impecable, dedicado completamente a los intereses comunes, y se puede confiar en que sea compasivo y cumpla los ritos con que se adora a los dioses tutelares cuando me haya ido. Él hace lo suyo, yo, lo mío.
Allí está el puerto; el barco extiende sus velas; allí llama el amplio y oscuro mar. Vosotros, mis marineros, almas que habéis trabajado y sufrido y pensado junto a mí, y que siempre tuvisteis una alegre bienvenida tanto para los truenos como para el día despejado, recibiéndolos con corazones libres e inteligencias libres, vosotros y yo hemos envejecido. La ancianidad tiene todavía su honra y su trabajo. La muerte lo acaba todo: pero algo antes del fin, alguna labor excelente y notable, todavía puede realizarse, no indigna de quienes compartieron el campo de batalla con los dioses. Las estrellas comienzan a brillar sobre las rocas: el largo día avanza hacia su fin; la lenta luna asciende; los hondos lamentos son ya de muchas voces. Venid, amigos míos. No es demasiado tarde para buscar un mundo nuevo. Zarpemos, y sentados en perfecto orden hiramos los resonantes survos, pues me propongo navegar más allá del poniente y el lugar en que se bañan todos los astros del occidente, hasta que muera. Es posible que las corrientes nos hundan y destruyan; es posible que demos con las Islas Venturosas, y veamos al gran Aquiles, a quien conocimos. A pesar de que mucho se ha perdido, queda mucho; y, a pesar de que no tenemos ahora el vigor que antaño movía la tierra y los cielos, lo que somos, somos: un espíritu ecuánime de corazones heroicos, debilitados por el tiempo y el destino, pero con una voluntad decidida a combatir, buscar, encontrar y no ceder.
Versión de Randolph D. PopeEtiquetas: Alfred Lord Tennyson |
posted by Torre @ 15:10 |
|
|
Alfred Lord Tennyson -The Lady of Shalott- |
|
The Lady of Shalott Alfred Lord Tennyson (1809-1892)
On either side the river lie Long fields of barley and of rye, That clothe the wold and meet the sky; And through the field the road run by To many-tower'd Camelot; And up and down the people go, Gazing where the lilies blow Round an island there below, The island of Shalott. Willows whiten, aspens quiver, Little breezes dusk and shiver Through the wave that runs for ever By the island in the river Flowing down to Camelot. Four grey walls, and four grey towers, Overlook a space of flowers, And the silent isle imbowers The Lady of Shalott. By the margin, willow veil'd, Slide the heavy barges trail'd By slow horses; and unhail'd The shallop flitteth silken-sail'd Skimming down to Camelot: But who hath seen her wave her hand? Or at the casement seen her stand? Or is she known in all the land, The Lady of Shalott? Only reapers, reaping early, In among the bearded barley Hear a song that echoes cheerly From the river winding clearly; Down to tower'd Camelot; And by the moon the reaper weary, Piling sheaves in uplands airy, Listening, whispers, " 'Tis the fairy The Lady of Shalott." There she weaves by night and day A magic web with colours gay. She has heard a whisper say, A curse is on her if she stay To look down to Camelot. She knows not what the curse may be, And so she weaveth steadily, And little other care hath she, The Lady of Shalott. And moving through a mirror clear That hangs before her all the year, Shadows of the world appear. There she sees the highway near Winding down to Camelot; There the river eddy whirls, And there the surly village churls, And the red cloaks of market girls Pass onward from Shalott. Sometimes a troop of damsels glad, An abbot on an ambling pad, Sometimes a curly shepherd lad, Or long-hair'd page in crimson clad Goes by to tower'd Camelot; And sometimes through the mirror blue The knights come riding two and two. She hath no loyal Knight and true, The Lady of Shalott. But in her web she still delights To weave the mirror's magic sights, For often through the silent nights A funeral, with plumes and lights And music, went to Camelot; Or when the Moon was overhead, Came two young lovers lately wed. "I am half sick of shadows," said The Lady of Shalott. A bow-shot from her bower-eaves, He rode between the barley sheaves, The sun came dazzling thro' the leaves, And flamed upon the brazen greaves Of bold Sir Lancelot. A red-cross knight for ever kneel'd To a lady in his shield, That sparkled on the yellow field, Beside remote Shalott. The gemmy bridle glitter'd free, Like to some branch of stars we see Hung in the golden Galaxy. The bridle bells rang merrily As he rode down to Camelot: And from his blazon'd baldric slung A mighty silver bugle hung, And as he rode his armor rung Beside remote Shalott. All in the blue unclouded weather Thick-jewell'd shone the saddle-leather, The helmet and the helmet-feather Burn'd like one burning flame together, As he rode down to Camelot. As often thro' the purple night, Below the starry clusters bright, Some bearded meteor, burning bright, Moves over still Shalott. His broad clear brow in sunlight glow'd; On burnish'd hooves his war-horse trode; From underneath his helmet flow'd His coal-black curls as on he rode, As he rode down to Camelot. From the bank and from the river He flashed into the crystal mirror, "Tirra lirra," by the river Sang Sir Lancelot. She left the web, she left the loom, She made three paces through the room, She saw the water-lily bloom, She saw the helmet and the plume, She look'd down to Camelot. Out flew the web and floated wide; The mirror crack'd from side to side; "The curse is come upon me," cried The Lady of Shalott. In the stormy east-wind straining, The pale yellow woods were waning, The broad stream in his banks complaining. Heavily the low sky raining Over tower'd Camelot; Down she came and found a boat Beneath a willow left afloat, And around about the prow she wrote The Lady of Shalott. And down the river's dim expanse Like some bold seer in a trance, Seeing all his own mischance – With a glassy countenance Did she look to Camelot. And at the closing of the day She loosed the chain, and down she lay; The broad stream bore her far away, The Lady of Shalott. Lying, robed in snowy white That loosely flew to left and right – The leaves upon her falling light – Thro' the noises of the night, She floated down to Camelot: And as the boat-head wound along The willowy hills and fields among, They heard her singing her last song, The Lady of Shalott. Heard a carol, mournful, holy, Chanted loudly, chanted lowly, Till her blood was frozen slowly, And her eyes were darkened wholly, Turn'd to tower'd Camelot. For ere she reach'd upon the tide The first house by the water-side, Singing in her song she died, The Lady of Shalott. Under tower and balcony, By garden-wall and gallery, A gleaming shape she floated by, Dead-pale between the houses high, Silent into Camelot. Out upon the wharfs they came, Knight and Burgher, Lord and Dame, And around the prow they read her name, The Lady of Shalott. Who is this? And what is here? And in the lighted palace near Died the sound of royal cheer; And they crossed themselves for fear, All the Knights at Camelot; But Lancelot mused a little space He said, "She has a lovely face; God in his mercy lend her grace, The Lady of Shalott."
La dama de Shalott
A ambos lados del río se despliegan anchos campos de cebada y centeno, que decoran la tierra y se reúnen con el cielo; y a través del campo se extiende el camino que va hacia las torres de Camelot; y la gente va y viene, contemplando el lugar donde se balancean los lirios alrededor de la isla de allí abajo, la isla de Shallot. Los sauces palidecen, tiemblan los álamos, las leves brisas se ensombrecen y tiemblan en las olas que discurren sin cesar por el río que rodea la isla fluyendo hacia Camelot. Cuatro muros grises y cuatro torres grises, dominan un lugar rebosante de flores, y la silenciosa isla aprisiona a la Dama de Shallot. Por la orilla, cubiertas por los sauces, se deslizan las pesadas barcazas tiradas por lentos caballos; e ignorada navega la chalupa con revoltosa vela de seda rasurando las aguas hacia Camelot: pero, ¿Quién la ha visto agitando su mano? ¿O asomada en el marco de la ventana? ¿Acaso es conocida en todo el reino la Dama de Shallot? Sólo los segadores, segando temprano entre la espesura de cebada, escuchan un canto que resuena vivamente desde el río transparente que serpea, hacia las torres de Camelot: Y a la luz de la luna, el cansado segador, apilando los fajos en aireadas mesetas, al escucharla, murmura: "Es el hada Dama de Shallot". Allí, noche y día, teje un mágico lienzo de alegres colores. Ha oído un susurro advirtiéndole que una maldición caerá sobre ella si mira hacia Camelot. Desconoce el tipo de que maldición es, y debido a ello teje sin parar, sin preocuparse de nada más, la Dama de Shallot. Y moviéndose a través de un cristalino espejo colgado todo el año ante ella, aparecen las tinieblas del mundo. Ve la cercana calzada discurriendo hacia Camelot: ve los arremolinados torbellinos del río, los rudos patanes pueblerinos, y las capas rojas de las muchachas, provinientes de Shallot. A veces, un grupo de alegres damiselas, un abad deambulando, a veces, un pastorcillo con bucles en el pelo, o un paje con melena y vestido carmesí, van hacia las torres de Camelot; Y a veces, a través del azul espejo los caballeros vienen cabalgando en pares: No tiene un caballero leal y franco, la Dama de Shallot. Pero aún gozando en tejer en su lienzo las visiones del mágico espejo, -cuando a menudo en las noches silenciosas un funeral, con velas, penachos y música, se dirigía hacia Camelot; o cuando la luna estaba en lo alto, y llegaban dos amantes recién casados- "Cansada estoy de las sombras", dijo la Dama de Shallot. A tiro de arco de su alero, cabalgaba entre los fajos de cebada, el sol resplandecía por entre las hojas, y llameó en las grebas de bronce del intrépido Lanzarote. Un cruzado de rodillas para siempre ante una dama en su escudo, que resplandecía entre los dorados campos, cercanos a la remota Shallot. Las engarzadas bridas brillaban libres, como las ramificaciones estelares que vemos suspendidas en la áurea Galaxia. Alegres resonaban los cascabeles mientras él cabalgaba hacia Camelot: y de su ostentoso tahalí colgaba un poderoso clarín de plata, y al galope su armadura repicaba, cerca de la remota Shallot. Bajo el azul del despejado día brillaba la lujosa montura de cuero, el yelmo junto con su pluma ardían juntos en una única llama, mientras él cabalgaba hacia Camelot. Como suele suceder en la purpúrea noche, bajo radiantes constelaciones, algunos meteoros, trayendo una estela de luz gravitan sobre la apacible Shallot. Su frente clara y amplia resplandecía al sol; con cascos bruñidos pisaba su caballo; bajo el yelmo flotaban sus rizos negros como el carbón mientras cabalgaba, mientras cabalgaba hacia Camelot. Desde la orilla y el río Brilló en el cristalino espejo, "Tirra lirra", por el río cantaba Sir Lancelot. Ella dejó el lienzo, dejó el telar, dio tres pasos por la habitación, vio florecer el lirio en el agua, vio la pluma y el yelmo, y miró hacia Camelot. La tela salió volando y ondeó en el vacío; El espejo se quebró de lado a lado; "la maldición cae sobre mí", gritó la Dama de Shallot. Tensos, bajo el tormentoso viento del este, los dorados bosques empalidecían, la corriente gemía en la ribera, el cielo encapotado llovía fuertemente sobre las torres de Camelot; Ella descendió y halló una barca flotando junto al tronco de un sauce, y alrededor de la proa escribió "La Dama de Shallot". Y en la oscura extensión río abajo -como un audaz vidente en trance, contemplando su infortunio -con turbado semblante miró hacia Camelot. Y al final del día la amarra soltó, dejándose llevar; la corriente lejos arrastró a la Dama de Shallot.Yaciendo, vestida con níveas telas ondeando sueltas a los lados -cayendo sobre ella las ligeras hojas- a través de los susurros nocturnos navegó río abajo hacia Camelot: Y yendo su proa a la deriva entre campos y colinas de sauces, oyeron cantar su última canción, a la Dama de Shallot. Escucharon una tuna, lastimera, implorante, tanto en voz alta voz como en voz baja, hasta que su sangre se fue helando lentamente, y sus ojos se oscurecieron por completo, vueltos hacia las torres de Camelot; Y es que antes de que fuera llevada por la corriente hacia la primera casa junto a la orilla, murió cantando su canción, la Dama de Shallot. Bajo torres y balcones, por muros de jardín y tribunas, con brillante esbeltez pasó flotando, entre las casas, pálida como la muerte y silenciosa por Camelot. A los muelles acudieron, caballeros y burgueses, damas y lores, y en torno a la proa su nombre leyeron, La Dama de Shallot. ¿Quién es? ¿Y qué hace aquí? Y junto al iluminado palacio, cesaron los sones de vitoreo real; y temerosos se persignaron todos los caballeros de Camelot: Pero Lancelot se quedó pensativo; dijo, "Tiene un rostro hermoso; Dios, en su bondad, la llenó de gracia, a la Dama de Shallot".Etiquetas: Alfred Lord Tennyson |
posted by Torre @ 15:05 |
|
|
Alfred Lord Tennyson -The Charge of the light brigade- |
|
The Charge of the Light Brigade Alfred Lord Tennyson (1809-1892)
Half a league, half a league, Half a league onward, All in the valley of Death Rode the six hundred. "Forward, the Light Brigade! "Charge for the guns!" he said: Into the valley of Death Rode the six hundred.
"Forward, the Light Brigade!" Was there a man dismay'd? Not tho' the soldier knew Someone had blunder'd: Their's not to make reply, Their's not to reason why, Their's but to do and die: Into the valley of Death Rode the six hundred.
Cannon to right of them, Cannon to left of them, Cannon in front of them Volley'd and thunder'd; Storm'd at with shot and shell, Boldly they rode and well, Into the jaws of Death, Into the mouth of Hell Rode the six hundred.
Flash'd all their sabres bare, Flash'd as they turn'd in air, Sabring the gunners there, Charging an army, while All the world wonder'd: Plunged in the battery-smoke Right thro' the line they broke; Cossack and Russian Reel'd from the sabre stroke Shatter'd and sunder'd. Then they rode back, but not Not the six hundred.
Cannon to right of them, Cannon to left of them, Cannon behind them Volley'd and thunder'd; Storm'd at with shot and shell, While horse and hero fell, They that had fought so well Came thro' the jaws of Death Back from the mouth of Hell, All that was left of them, Left of six hundred.
When can their glory fade? O the wild charge they made! All the world wondered. Honor the charge they made, Honor the Light Brigade, Noble six hundred!
La Carga de la Brigada Ligera
La mitad de una comunidad, La mitad de una comunidad hacia delante Todos en el valle de la Muerte Cabalgaron los seiscientos: Adelante la Brigada Ligera Cargad contra los cañones', dijo Al interior del valle de la Muerte Cabalgaron los seiscientos.
`¡Adelante la Brigada Ligera!' ¿Había algún hombre afligido? No, aunque el soldado sabía Que alguien había cometido un error: Ellos no replicarían, Ellos no preguntarían el por qué, Ellos harían y morirían, Al interior del valle de la Muerte Cabalgaron los seiscientos.
Cañón a su derecha, Cañón a su izquierda, Cañón delante de ellos Recibieron descargas de disparos y bramidos Les atronaron con disparos y obuses, Cabalgaron con bravura, Hacia las fauces de la Muerte, Hacia la boca del Infierno Cabalgaron los seiscientos.
Centelleaban todos sus sables desenvainados, Centelleaban mientras los giraban en el aire, Atacando a los artilleros allá, Cargando contra un ejército mientras Todo el mundo se maravillaba: Zambulléndose por entre el humo de las baterías Por entre la línea que destrozaron; Cosacos y Rusos Tambaleándose por los golpes de sable, Destrozados y divididos. Entonces cabalgaron de vuelta, pero no, No los seiscientos.
Cañón a su derecha, Cañón a su izquierda, Cañón detrás de ellos, Recibieron descargas de disparos y bramidos; Les atronaron con disparos y obuses, Mientras caballo y héroe caían, Aquéllos que tan bien habían luchado Sobrevivieron a las mandíbulas de la Muerte De regreso de la boca del Infierno, Todo lo que quedó de ellos, Lo que quedó de seiscientos.
¿Cuándo puede desvanecerse su gloria? ¡Oh, hicieron la carga salvaje! Todo el mundo se maravilló. ¡Honor a la carga que hicieron! Honor a la Brigada Ligera, ¡Nobles seiscientos!Etiquetas: Alfred Lord Tennyson |
posted by Torre @ 15:00 |
|
|
Alfred Lord Tennyson -In Memoriam- VII. Dark house...- |
|
In Memoriam Alfred Lord Tennyson (1809-1892)
VII. Dark house...
Dark house, by which once more I stand Here in the long unlovely street, Doors, where my heart was used to beat So quickly, waiting for a hand,
A hand that can be clasp'd no more – Behold me, for I cannot sleep, And like a guilty thing I creep At earliest morning to the door.
He is not here; but far away The noise of life begins again, And ghastly thro' the drizzling rain On the bald street breaks the blank day.
In Memoriam
VII.Oscura casa...
Oscura casa: otra vez vuelvo aquí a tu lado, a esta larga calle inhóspita, puertas donde mi corazón se acostumbró a palpitar esperando una mano,
Una mano que ya no podré estrechar. Mírame, pues no puedo dormir y como un condenado me arrastro muy de mañana hasta la puerta.
Él no está aquí; pero a lo lejos comienza de nuevo el rumor de la vida y como un espectro entre la lluvia por las calles desiertas rompe el nuevo día.Etiquetas: Alfred Lord Tennyson |
posted by Torre @ 14:55 |
|
|
Alfred Lord Tennyson -In Memoriam- L. Be near me...- |
|
In Memoriam Alfred Lord Tennyson (1809-1892)
L. Be near me...
Be near me when my light is low, When the blood creeps, and the nerves prick And tingle; and the heart is sick, And all the wheels of Being slow.
Be near me when the sensuous frame Is rack'd with pangs that conquer trust; And Time, a maniac scattering dust, And Life, a Fury slinging flame.
Be near me when my faith is dry, And men the flies of latter spring, That lay their eggs, and sting and sing And weave their petty cells and die.
Be near me when I fade away, To point the term of human strife, And on the low dark verge of life The twilight of eternal day.
In Memoriam
L. Permanece a mi lado...
Permanece a mi lado, cuando se apegue mi luz, y la sangre se arrastre y mis nervios se alteren con punzadas dolientes. Y el corazón enfermo y las ruedas del tiempo giren lentamente.
Permance a mi lado, cuando a mi frágil cuerpo le atormenten dolores que alcanzan la verdad. Y el tiempo maniaco siga esparciendo el polvo. Y la vida furiosa siga arrojando llamas.
Permanece a mi lado cuando mi fe se seque, Y hombres, las moscas del último verano que colocan sus huevos, y piquen y canten y tejan sus pequeñas celdas y mueran
Permanece a mi lado, cuando vaya apagándome. Y puedas señalarme el final de mi lucha. Y el atardecer de los días eternos en el bajo y oscuro borde de la vida.Etiquetas: Alfred Lord Tennyson |
posted by Torre @ 14:30 |
|
|
Alfred Lord Tennyson -In Memoriam- XCI- When rosy plumelets...- |
|
In memoriam Alfred Lord Tennyson (1809-1892)
XCI. When rosy plumelets...
When rosy plumelets tuft the larch, And rarely pipes the mounted thrush; Or underneath the barren bush Flits by the sea-blue bird of March;
Come, wear the form by which I know Thy spirit in time among thy peers; The hope of unaccomplish'd years Be large and lucid round thy brow.
When summer's hourly-mellowing change May breathe, with many roses sweet, Upon the thousand waves of wheat, That ripple round the lonely grange;
Come: not in watches of the night, But where the sunbeam broodeth warm, Come, beauteous in thine after form, And like a finer light in light.
In memoriam
XCI. Cuando rosadas plumas...
Cuando rosadas plumas coronan al alerce y canta ahogadamente el tordo encaramado; o revuela en estériles arbustos junto al mar azul el pájaro de Marzo,
ven, toma la forma por la cual tu espíritu conozco ahora entre tus pares; que toda la esperanza de los años truncados crezca y cobre brillo en tu frente.
Cuando la madura mudanza del estío aliente, con muchas rosas dulces, sobre las mil olas de trigo que ondulan junto a la granja solitaria,
ven; pero no en los desvelos de la noche sino cuando el sol comience a calentar; ven con la hermosura de tu nueva forma y con luz más bella que la misma luz.Etiquetas: Alfred Lord Tennyson |
posted by Torre @ 14:15 |
|
|
Alfred Lord Tennyson -The mermaid- III. But at night I would wander...- |
|
The mermaid Alfred Lord Tennyson (1809-1892)
III. But at night I would wander...
But at night I would wander away, away, I would fling on each side my low-flowing locks, And lightly vault from the throne and play With the mermen in and out of the rocks; We would run to and fro, and hide and seek, On the broad sea-wolds in the crimson shells, Whose silvery spikes are nighest the sea. But if any came near I would call and shriek, And adown the steep like a wave I would leap From the diamond-ledges that jut from the dells; For I would not be kiss'd by all who would list Of the bold merry mermen under the sea. They would sue me, and woo me, and flatter me, In the purple twilights under the sea; But the king of them all would carry me, Woo me, and win me, and marry me, In the branching jaspers under the sea. Then all the dry-pied things that be In the hueless mosses under the sea Would curl round my silver feet silently, All looking up for the love of me. And if I should carol aloud, from aloft All things that are forked, and horned, and soft Would lean out from the hollow sphere of the sea, All looking down for the love of me.
La sirena
III. Pero por la noche vagaría...
Pero por la noche vagaría lejos, lejos, dejaría que cayera a los lados mi cascada de rizos, saltaría con ligereza sobre el trono y jugaría con los tritones entre las rocas; correríamos de aquí para allá, escondiéndonos y buscándonos sobre los altos y ondulados terrenos marinos en las conchas carmesí, cuyas plateadas puntas se asoman al mar. Pero si alguien se acerca gritaré y como una ola saltaré desde las diamantinas cornisas que sobresalen de la hondonada. Porque a mí no me besaría cualquiera de los atrevidos y alegres tritones del fondo del mar; ellos me seguirían y me cortejarían y me halagarían en el púrpura crepúsculo del fondo del mar. Pero el rey de todos ellos sí que podría llevárseme y cortejarme, ganarme y casarse conmigo, entre las ramas de jaspe del fondo del mar. Entonces todos los seres que están en los incoloros musgos del fondo del mar, se enroscarán silenciosamente a mi plateado pie, mirando hacia arriba, buscando mi amor. Y cuando yo cantara alegremente desde lo alto, todos los seres blandos, ahorquillados y con cuernos se asomarían a la honda esfera del mar y mirarían abajo buscando mi amorEtiquetas: Alfred Lord Tennyson |
posted by Torre @ 14:10 |
|
|
Alfred Lord Tennyson -Flower in the crannied wall...- |
|
Flower in the crannied wall... Alfred Lord Tennyson (1809-1892)
Flower in the crannied wall, I pluck you out of the crannies, I hold you here, root and all, in my hand, Little flower—but if I could understand What you are, root and all, and all in all, I should know what God and man is.
Flor que estás en el muro agrietado...
Flor que estás en el muro agrietado te arranco de tu grieta y te sostengo aquí en mi mano, con tus raíces y todo. Pequeña flor, si yo fuera capaz de entender lo que eres, con tus raíces y todo comprendería qué es Dios y qué es el hombre.Etiquetas: Alfred Lord Tennyson |
posted by Torre @ 14:05 |
|
|
Alfred Lord Tennyson -The Kraken- |
|
The Kraken Alfred Lord Tennyson (1809-1892)
Below the thunders of the upper deep; Far far beneath in the abysmal sea, His ancient, dreamless, uninvaded sleep The Kraken sleepeth: faintest sunlights flee About his shadowy sides; above him swell Huge sponges of millennial growth and height; And far away into the sickly light, From many a wondrous grot and secret cell Unnumber'd and enormous polypi Winnow with giant arms the slumbering green. There hath he lain for ages, and will lie Battening upon huge seaworms in his sleep, Until the latter fire shall heat the deep; Then once by man and angels to be seen, In roaring he shall rise and on the surface die.
El Kraken
Bajo los truenos de las superficie, en las honduras del mar abismal, el Kraken duerme su antiguo, no invadido sueño sin sueños. Pálidos reflejos se agitan alrededor de su oscura forma; vastas esponjas de milenario crecimiento y altura se inflan sobre él, y en lo profundo de la luz enfermiza, pulpos innumerables y enormes baten con brazos gigantescos la verdosa inmovilidad, desde secretas celdas y grutas maravillosas. Yace ahí desde siglos, y yacerá, cebándose dormido de inmensos gusanos marinos hasta que el fuego del Juicio Final caliente el abismo. Entonces, para ser visto una sola vez por hombres y por ángeles, rugiendo surgirá y morirá en la superficie.Etiquetas: Alfred Lord Tennyson |
posted by Torre @ 14:00 |
|
|
Alfred Lord Tennyson -In Memoriam- XV.To-night the winds begin to rise...- |
martes, 15 de julio de 2003 |
In Memoriam Alfred Lord Tennyson (1809-1892)
XV. To-night the winds bebin to rise...
To-night the winds begin to rise And roar from yonder dropping day: The last red leaf is whirl'd away, The rooks are blown about the skies;
The forest crack'd, the waters curl'd, The cattle huddled on the lea; And wildly dash'd on tower and tree The sunbeam strikes along the world:
And but for fancies, which aver That all thy motions gently pass Athwart a plane of molten glass, I scarce could brook the strain and stir
That makes the barren branches loud; And but for fear it is not so, The wild unrest that lives in woe Would dote and pore on yonder cloud
That rises upward always higher, And onward drags a labouring breast, And topples round the dreary west, A looming bastion fringed with fire.
In Memoriam
XV. Comienza esta noche a soplar el viento
Comienza esta noche a soplar el viento y ruge en la lontananza del día que declina: la última hoja se pierde en remolinos, los grajos yerran en los cielos.
Los bosques arrasados, las aguas erizadas, los rebaños reunidos sobre el prado; y con intenso fulgor sobre torres y árboles sale el sol iluminando el mundo.
Y si estos ensueños no probaran que cruzas con suaves ademanes la llanura de líquido cristal, apenas podría soportar la agitación
que hace tan ruidosas las estériles ramas; y no es así sólo por miedo; la salvaje inquietud que vive en el dolor embelesada adoraría aquella nube
que hacia lo alto siempre se encamina y empuja hacia adelante un pecho fatigado, y luego se deshace en el triste atardecer, ese bastión naciente orlado de fuego.Etiquetas: Alfred Lord Tennyson |
posted by Torre @ 14:50 |
|
|
Dylan Thomas -Under milk wood- |
viernes, 11 de julio de 2003 |
Under milk wood Dylan Thomas (1914-1953)
(...) ROSIE PROBERT [Softly] What seas did you see, Tom Cat, Tom Cat, In your sailoring days Long long ago? What sea beasts were In the wavery green When you were my master?
CAPTAIN CAT I'll tell you the truth. Seas barking like seals, Blue seas and green, Seas covered with eels And mermen and whales.
ROSIE PROBERT What seas did you sail Old whaler when On the blubbery waves Between Frisco and Wales You were my bosun?
CAPTAIN CAT As true as I'm here Dear you Tom Cat's tart You landlubber Rosie You cosy love My easy as easy My true sweetheart, Seas green as a bean Seas gliding with swans In the seal-barking moon.
ROSIE PROBERT What seas were rocking My little deck hand My favourite husband In your seaboots and hunger My duck my whaler My honey my daddy My pretty sugar sailor With my name on your belly When you were a boy Long long ago?
CAPTAIN CAT I'll tell you no lies. The only sea I saw Was the seesaw sea With you riding on it. Lie down, lie easy. Let me shipwreck in your thighs.
ROSIE PROBERT Knock twice. Jack, At the door of my grave And ask for Rosie.
CAPTAIN CAT Rosie Probert.
ROSIE PROBERT Remember her. She is forgetting. The earth which filled her mouth Is vanishing from her. Remember me. I have forgotten you. I am going into the darkness of the darkness forever. I have forgotten that I was ever born. (...)
Bajo el bosque lácteo
ROSIE PROVERT ¿Qué mares contemplaste, Tom Cat, Tom Cat, cuando los navegabas hace ya tanto, tanto? ¿Qué monstruos resoplaban en el verde ondulante cuando tú eras mi dueño?
CAPITÁN CAT Te diré la verdad. Mares vociferantes como focas, mares verdes, azules, mares llenos de anguilas, tritones y ballenas.
ROSIE PROVERT ¿Y qué mares surcaste, oh viejo ballenero, cuando tú, sobre grasientas olas de ballena, entre Gales y San Francisco, eras contramaestre mío.
CAPITÁN CAT Cierto como el ahora, Rosie, golfilla amada de Tom Cat, marinerita de agua dulce, de los amores el más grato, fácil entre las fáciles, la siempre dulce amiga, mares verdes como habichuelas, mares de cisnes deslizantes bajo aullidos de foca de la luna.
ROSIE PROBERT ¿Qué mares te mecieron oh mi pequeño timonel, mi esposo más querido, con botas altas y anhelante, mi pato, ballenero mío, mi miel, mi papaíto, mi azucarado y lindo marinero, con mi nombre en tu vientre cuando eras un muchacho, hace ya tanto, tanto?
CAPITAN CAT No he de mentirte, que no he visto mecerse otros mares que el tuyo, aguas surcadas juntos. Acuéstate y reposa, naufrague yo en tus muslos.
ROSIE PROBERT Llama dos veces, Jack, al portón de mi tumba, y pregunta por Rosie.
CAPITÁN CAT Rosie Probert.
ROSIE PROBERT Recuérdala. Ella ya va olvidando. La tierra que llenó su boca desaparece entre sus manos. Recuérdame. Yo te he olvidado. Me marcho hacia la sombra de la sombra por siempre. He olvidado, incluso, mi nacimiento. (...)Etiquetas: Dylan Thomas |
posted by Torre @ 12:36 |
|
|
Dylan Thomas -Prologue- |
|
Prologue Dylan Thomas (1914-1953)
This day winding down now At God speeded summer's end In the torrent salmon sun, In my seashaken house On a breakneck of rocks Tangled with chirrup and fruit, Froth, flute, fin, and quill At a wood's dancing hoof, By scummed, starfish sands With their fishwife cross Gulls, pipers, cockles, and snails, Out there, crow black, men Tackled with clouds, who kneel To the sunset nets, Geese nearly in heaven, boys Stabbing, and herons, and shells That speak seven seas, Eternal waters away From the cities of nine Days' night whose towers will catch In the religious wind Like stalks of tall, dry straw, At poor peace I sing To you strangers (though song Is a burning and crested act, The fire of birds in The world's turning wood, For my swan, splay sounds), Out of these seathumbed leaves That will fly and fall Like leaves of trees and as soon Crumble and undie Into the dogdayed night. Seaward the salmon, sucked sun slips, And the dumb swans drub blue My dabbed bay's dusk, as I hack This rumpus of shapes For you to know How I, a spining man, Glory also this star, bird Roared, sea born, man torn, blood blest. Hark: I trumpet the place, From fish to jumping hill! Look: I build my bellowing ark To the best of my love As the flood begins, Out of the fountainhead Of fear, rage read, man alive, Molten and mountainous to stream Over the wound asleep Sheep white hollow farms
To Wales in my arms. Hoo, there, in castle keep, You king singsong owls, who moonbeam The flickering runs and dive The dingle furred deer dead! Huloo, on plumbed bryns, O my ruffled ring dove in the hooting, nearly dark With Welsh and reverent rook, Coo rooning the woods' praise, who moons her blue notes from her nest Down to the curlew herd! Ho, hullaballoing clan Agape, with woe In your beaks, on the gabbing capes! Heigh, on horseback hill, jack Whisking hare! Who Hears, there, this fox light, my flood ship's Clangour as I hew and smite (A clash of anvils for my Hubbub and fiddle, this tune On a toungued puffball) But animals thick as thieves On God's rough tumbling grounds (Hail to His beasthood!). Beasts who sleep good and thin, Hist, in hogback woods! The haystacked Hollow farms in a throng Of waters cluck and cling, And barnroofs cockcrow war! O kingdom of neighbors finned Felled and quilled, flash to my patch Work ark and the moonshine Drinking Noah of the bay, With pelt, and scale, and fleece: Only the drowned deep bells Of sheep and churches noise Poor peace as the sun sets And dark shoals every holy field. We will ride out alone then, Under the stars of Wales, Cry, multitudes of arks! Across The water lidded lands, Manned with their loves they'll move Like wooden islands, hill to hill. Hulloo, my prowed dove with a flute! Ahoy, old, sea-legged fox, Tom tit and Dai mouse! My ark sings in the sun At God speeded summer's end And the flood flowers now.
Prólogo
Este día que hoy devana ante Dios el fin del verano apresurado en el torrente del sol color salmón, en mi casa que los mares sacuden sobre un despeñadero enredada entre fruta y gorjeos, espuma, flauta, aleta y pluma, ante la pezuña danzarina de un bosque junto a las arenas espumosas con estrellas marinas cruzadas por vendedoras de pescado por flautistas y velas, coquillas y gaviotas, y afuera el cuervo negro, hombres con avíos de nubes que se hincan ante los nidos del crepúsculo, muchachos que tajean a los gansos cercanos en el cielo, y garzas, caracolas que hablan los siete mares, aguas eternas, lejos de las ciudades con noches de nueve días cuyas torres se enredaran en el viento piadoso como estacas de paja alta y seca, ante la pobre paz yo canto para vosotros, extranjeros, (aunque la canción sea un acto encrespado y ardiente, con el fuego de los pájaros en el bosque giratorio del mundo por mis sonidos salpicados y dispersos fuera de estas hojas con pulgares de mar que han de echarse a volar para caer como las hojas de los árboles, tan pronto como se desmoronen sin morirse, al entrar en la noche sofocante. Guardián del mar, el salmón sorbe los deslices del sol y los cisnes mudos amoratan mi penumbra que roció la bahía mientras yo acuchillo a este alboroto de las formas, para que sepas tú como yo, un hombre giratorio reverenció también a la estrella y al pájaro estruendoso, al mar nacido y al hombre desgarrado y a la sangre bendita. Oye: en este sitio soplo la trompeta desde el pez hasta el cerro saltarín. Mira: construyo mi barca que desciende hasta lo mas alto de mi amor cuando el diluvio empieza fuera del manantial del miedo, de la candente ira del hombre que está vivo, fluido y montañoso brota sobre las granjas vacías blanco-oveja que duermen heridas por el sueño hacia Gales en mis brazos. ¡Oh, guárdate en un castillo tu, rey de las tonadas de los búhos, que iluminas de luna las carreras aladas y zambulles al ciervo muerto envuelto en pieles de cañada! ¡Hola, en armaduras plúmbeas oh mi anillada paloma torcaz en la ululante oscuridad cercana con la corneja reverente de Gales, arrulla la alabanza de los bosques la que aluna sus notas azules desde el nido hasta la grey de pájaros acuáticos! ¡Alto, cofradía festiva, ágape, con el pesar en vuestros picos sobre los cabos parloteantes! ¡Ay a caballo del cerro la veloz liebre macho! que oye en esta luz de zorro el estruendo del diluvio en mi barca mientras rompo y destruyo (un choque de yunques para mi alboroto y mi violín esta tonada sobre un hongo esponjoso) todo menos los animales gruesos como ladrones sobre las rudas y confusas tierras del Señor (¡Salud a la raza de Sus bestias!) ¡las bestias que duermen flacas y bondadosas, chito, en los bosques que abultan como cerdos! ¡Cloquean las huecas granjas de las parvas y se aferran al tropel de las aguas! Oh, el reino de vecinos aleteante caído y desplumado, destella en mi barca remendada y la luz de la luna se bebió a Noé en la bahía con pellejo y escamas y vellones; solo las ahogadas campanas profundas de ovejas y de iglesias resuenan por la pobre paz cuando el sol cae y las tinieblas cubren todos los campos benditos. ¡Cabalgaremos solitarios y entonces bajo las estrellas de Gales han de llorar multitudes de barcas! A través de las tierras con párpados acuáticos, guarecidas con sus amores ellas irán de una colina a otra como boscosas islas. ¡Hola, mi paloma de proa con su flauta! ¡Salve, viejo zorro con tus patas de mar, picaflor y jilguero! Mi barca canta al sol al final del verano por Dios apresurado y el diluvio comienza a florecer.
Versión de Elizabeth Azcona CranwellEtiquetas: Dylan Thomas |
posted by Torre @ 12:34 |
|
|
Dylan Thomas -Love in the asylum- |
|
Love in the asylum Dylan Thomas (1914-1953)
A stranger has come To share my room in the house not right in the head, A girl mad as birds
Bolting the night of the door with her arm her plume. Strait in the mazed bed She deludes the heaven-proof house with entering clouds
Yet she deludes with walking the nightmarish room, At large as the dead, Or rides the imagined oceans of the male wards.
She has come possessed Who admits the delusive light through the bouncing wall, Possessed by the skies
She sleeps in the narrow trough yet she walks the dust Yet raves at her will On the madhouse boards worn thin by my walking tears.
And taken by light in her arms at long and dear last I may without fail Suffer the first vision that set fire to the stars.
Amor en el hospicio
Una extraña ha venido a compartir mi cuarto en esta casa que anda mal de la cabeza, una muchacha loca como los pájaros
traba la puerta de la noche con sus brazos, sus plumas. Ceñida en la revuelta cama alucina con nubes penetrantes esta casa a prueba de cielos
hasta alucina con sus pasos este cuarto de pesadilla. libre como los muertos o cabalga los océanos imaginarios del pabellón de hombres.
Ha llegado posesa la que admite la alucinante luz a través del muro saltarín, posesa por los cielos
ella duerme en el canal estrecho, hasta camina el polvo hasta desvaría a gusto sobre las mesas del manicomio adelgazadas por mis lágrimas.
Y tomado por la luz de sus brazos, al fin, mi Dios, al fin puedo yo de verdad soportar la primera visión que incendia las estrellas.
Versión de Elizabeth Azcona CranwellEtiquetas: Dylan Thomas |
posted by Torre @ 12:32 |
|
|
Dylan Thomas -To others than you- |
|
To others than you Dylan Thomas (1914-1953)
Friend by enemy I call you out. You with a bad coin in your socket, You my friend there with a winning air Who palmed the lie on me when you looked Brassily at my shyest secret, Enticed with twinkling bits of the eye Till the sweet tooth of my love bit dry, Rasped at last, and I stumbled and sucked, Whom now I conjure to stand as thief In the memory worked by mirrors With unforgettably smiling act, Quickness of hand in the velvet glove And my whole heart under your hammer, Were once such a creature, so gay and frank A desireless familiar I never thought to utter or think While you displaced a truth in the air, That though I loved them for their faults As much as for their good, My friends were enemies on stilts With their heads in a cunning cloud.
A otros que a ti
Amigo, enemigo te grito. Tú con la mala moneda en tu bolso, tú, mi amigo, con aire triunfador que palmeabas la mentira en mí, cuando atrevido mirabas dentro de mi más tímido secreto, tentado con guiñadas brevísimas del ojo hasta que el diente dulce de mi amor mordiera en seco, limado al fin y tambaleando succioné, a quien ahora ruego que se detenga como un ladrón en la memoria labrada por espejos, con un acto sonriente sin olvido posible, rapidez de la mano en el guante de seda y bajo tu martillo todo mi corazón, fuiste una vez aquella criatura tan alegre, tan franca íntimo amigo que nada me pedía que no creí jamás defraudar ni creer mientras desplazabas una verdad en el aire. que aún cuando los amé por sus defectos tanto como por sus virtudes mis amigos fueron enemigos con zancos que hundían sus cabezas en una nube artera.
Versión de Elizabeth Azcona CranwellEtiquetas: Dylan Thomas |
posted by Torre @ 12:30 |
|
|
Dylan Thomas -This side of the truth- |
|
This side of the truth Dylan Thomas (1914-1953)
(for Llewelyn)
This side of the truth, You may not see, my son, King of your blue eyes In the blinding country of youth, That all is undone, Under the unminding skies, Of innocence and guilt Before you move to make One gesture of the heart or head, Is gathered and spilt Into the winding dark Like the dust of the dead.
Good and bad, two ways Of moving about your death By the grinding sea, King of your heart in the blind days, Blow away like breath, Go crying through you and me And the souls of all men Into the innocent Dark, and the guilty dark, and good Death, and bad death, and then In the last element Fly like the stars' blood
Like the sun's tears, Like the moon's seed, rubbish And fire, the flying rant Of the sky, king of your six years. And the wicked wish, Down the beginning of plants And animals and birds, Water and Light, the earth and sky, Is cast before you move, And all your deeds and words, Each truth, each lie, Die in unjudging love.
Este lado de la verdad
(para Llewellyn)
De este lado de la verdad, quizá tú no veas, hijo mío, rey de tus ojos azules en el país cegador de la juventud, que todo está por hacerse bajo los cielos indiferentes de inocencia y de culpa antes que intentes sólo un gesto con la cabeza o el corazón, todo se ha unido y disgregado en la ventosa oscuridad como el polvo de los muertos.
Lo bueno y lo malo, dos maneras de andar entre tu muerte por este mar triturador, rey de tu corazón en los días ciegos, vuelan como el aliento, van llorando a través de ti y de mí y de las almas de todos los hombres hacia la inocente oscuridad y la culpable oscuridad y la buena muerte y la mala muerte y por fin en el último elemento vuelan como la sangre de los astros,
como las lágrimas del sol, como la semilla de la luna, basura y fuego, en el bullicio volador del cielo, rey de tus seis años. Y el deseo perverso bajo el origen de las plantas, los animales y los pájaros, del agua y de la luz, de la tierra y el cielo, desaparece antes de que te muevas, y todos tus actos, todas tus palabras, cada verdad, cada mentira mueren en un amor que no juzga.
Versión de Elizabeth Azcona CranwellEtiquetas: Dylan Thomas |
posted by Torre @ 12:28 |
|
|
Dylan Thomas -Poem in October- |
|
Poem in October Dylan Thomas (1914-1953)
It was my thirtieth year to heaven Woke to my hearing from harbour and neighbour wood And the mussel pooled and the heron Priested shore The morning beckon With water praying and call of seagull and rook And the knock of sailing boats on the net webbed wall Myself to set foot That second In the still sleeping town and set forth.
My birthday began with the water- Birds and the birds of the winged trees flying my name Above the farms and the white horses And I rose In rainy autumn And walked abroad in a shower of all my days. High tide and the heron dived when I took the road Over the border And the gates Of the town closed as the town awoke.
A springful of larks in a rolling Cloud and the roadside bushes brimming with whistling Blackbirds and the sun of October Summery On the hill's shoulder, Here were fond climates and sweet singers suddenly Come in the morning where I wandered and listened To the rain wringing Wind blow cold In the wood faraway under me.
Pale rain over the dwindling harbour And over the sea wet church the size of a snail With its horns through mist and the castle Brown as owls But all the gardens Of spring and summer were blooming in the tall tales Beyond the border and under the lark full cloud. There could I marvel My birthday Away but the weather turned around.
It turned away from the blithe country And down the other air and the blue altered sky Streamed again a wonder of summer With apples Pears and red currants And I saw in the turning so clearly a child's Forgotten mornings when he walked with his mother Through the parables Of sun light And the legends of the green chapels
And the twice told fields of infancy That his tears burned my cheeks and his heart moved in mine. These were the woods the river and sea Where a boy In the listening Summertime of the dead whispered the truth of his joy To the trees and the stones and the fish in the tide. And the mystery Sang alive Still in the water and singingbirds.
And there could I marvel my birthday Away but the weather turned around. And the true Joy of the long dead child sang burning In the sun. It was my thirtieth Year to heaven stood there then in the summer noon Though the town below lay leaved with October blood. O may my heart's truth Still be sung On this high hill in a year's turning.
Poema de Octubre
Cumplía treinta años, mi aniversario despertó hacia el cielo cuando oí cómo hacía señales la mañana con la oración del agua y el grito de cornejas y gaviotas y el roce de las barcas en el muro trenzado por las redes desde el puerto y los bosques vecinos y los mejillones en sus charcas y la playa con garzas clericales para que en un segundo me pusiera de pie y echara a andar en el pueblo todavía dormido.
Mi cumpleaños empezó con los pájaros acuáticos y con pájaros de árboles alados que volaban mi nombre sobre las granjas y los blancos caballos y yo me levanté en el lluvioso otoño y eché a andar en el chaparrón de todos mis días, Era en la pleamar y las garzas buceaban cuando tomé el camino fronterizo y aun estaban cerrados los portales del pueblo mientras el pueblo se iba despertando.
Toda una primavera de alondras en una nube rodante y las matas a orillas del camino desbordaban de mirlos silbadores y el sol de octubre a la manera del verano sobre el hombro del cerro fueron climas amigos y hubo dulces cantores que llegaron de pronto en aquella mañana por la que yo vagaba y escuchaba cómo se escurría la lluvia; frío, el viento soplaba en el bosque, muy lejos, a mis pies. Pálida lluvia sobre el puerto encogido sobre la iglesia mojada por el mar, tan pequeña que semejaba un caracol con sus cuernos a través de la niebla y del castillo pardo como los búhos; pero todos los jardines de primavera y de verano florecían en los cuentos fantásticos detrás de la frontera y abajo de la nube invadida de alondras. Allí podía yo maravillarme mi cumpleaños se iba yendo pero el tiempo giraba alrededor.
Girando me apartaba del país jubiloso bajaba por el aire cambiado y por el cielo alterado de azul fluía de nuevo una maravilla de verano con manzanas y peras y grosellas rojas: y vi tan claro en el rodar del tiempo aquellas olvidadas mañanas cuando un niño paseaba con su madre por entre las parábolas del sol y las leyendas de las verdes capillas
y por los campos de la infancia ya dos veces contados porque sus lágrimas quemaron mis mejillas y su corazón se conmovió en el mío. Estos eran los bosques y era el río y el mar allí donde un muchacho en el verano atento de los muertos murmuraba la verdad de su gozo a los árboles, las piedras y el pez en la marea. Y el misterio cantó vivo en el agua y en el gorjeo de los pájaros.
Y allí podía yo maravillarme mientras mi cumpleaños se alejaba aunque el clima diera vuelta en redondo y el gozo verdadero del niño muerto hace tanto tiempo cantaba ardiendo bajo el sol. Cumplía treinta años hacia el cielo y en el mediodía del verano aunque la villa al fondo se cubriera de hojas por la sangre de octubre oh que en este alto cerro a la vuelta de un año la verdad de mi corazón se cante todavía.
Versión de Elizabeth Azcona CranwellEtiquetas: Dylan Thomas |
posted by Torre @ 12:26 |
|
|
Dylan Thomas -A refusal to mourn the death, by fire, of a child in London- |
|
A refusal to mourn the death, by fire, of a child in London Dylan Thomas (1914-1953)
Never until the mankind making Bird beast and flower Fathering and all humbling darkness Tells with silence the last light breaking And the still hour Is come of the sea tumbling in harness
And I must enter again the round Zion of the water bead And the synagogue of the ear of corn Shall I let pray the shadow of a sound Or sow my salt seed In the least valley of sackcloth to mourn
The majesty and burning of the child's death. I shall not murder The mankind of her going with a grave truth Nor blaspheme down the stations of the breath With any further Elegy of innocence and youth.
Deep with the first dead lies London's daughter, Robed in the long friends, The grains beyond age, the dark veins of her mother, Secret by the unmourning water Of the riding Thames. After the first death, there is no other.
Negativa a lamentar la muerte por fuego de una niña en Londres
Jamás hasta que la humanidad hacedora de la bestia, el pájaro y la flor, del procrear y toda la oscuridad humillante, diga con el silencio la última luz rompiente y la hora tranquila haya venido desde el mar brincando en su montura,
y yo deba penetrar de nuevo en el redondo Zion de la burbuja de agua y en la sinagoga de la espiga dejaré que la sombra de un sonido rece o sembraré mi simiente de sal en un mínimo valle de cilicio, por lamentar
la majestad y el arder de esta muerte de niña. No asesinaré la humanidad de su partida con una verdad grave ni blasfemaré por las estaciones del aliento con alguna tardía elegía de inocencia y juventud.
Honda, con los primeros muertos yace la hija de Londres ataviada por los amigos perdurables los granos sin edad, las venas oscuras de su madre, secreta junto al agua sin quejas del Támesis jinete. Tras la primera muerte ya no hay otra.
Versión de Elizabeth Azcona CranwellEtiquetas: Dylan Thomas |
posted by Torre @ 12:24 |
|
|
Dylan Thomas -The conversation of prayers- |
|
The conversation of prayer Dylan Thomas (1914-1953)
The conversation of prayers about to be said By the child going to bed and the man on the stairs Who climbs to his dying love in her high room, The one not caring to whom in his sleep he will move And the other full of tears that she will be dead,
Turns in the dark on the sound they know will arise Into the answering skies from the green ground, From the man on the stairs and the child by his bed. The sound about to be said in the two prayers For the sleep in a safe land and the love who dies
Will be the same grief flying. Whom shall they calm? Shall the child sleep unharmed or the man be crying? The conversation of prayers about to be said Turns on the quick and the dead, and the man on the stairs To-night shall find no dying but alive and warm
In the fire of his care his love in the high room. And the child not caring to whom he climbs his prayer Shall drown in a grief as deep as his true grave, And mark the dark eyed wave, through the eyes of sleep, Dragging him up the stairs to one who lies dead.
La conversación de los rezos
La conversación de los rezos que está por pronunciar el niño que se acuesta y el hombre en la escalera que trepa al cuarto alto donde muere su amante, sin que al niño le importe a quien verá en sus sueños mientras el hombre llora, temiendo hallarla muerta,
se enciende entre las sombras el sonido que se habrá de elevar, ellos lo saben, hacia los cielos que responden desde los suelos verdes desde el niño en su cama y el hombre en la escalera. Ese sonido a punto de decirse en las dos oraciones por el sueño en una tierra a salvo y el amor que agoniza
serán la misma pena que se eleva. ¿A quién aliviarán? ¿Dormirá el niño ileso o ha de llorar el hombre? La conversación de los rezos a punto de decirse cambia a los vivos y a los muertos y el hombre en la escalera no encontrará esta noche a su amor agonizando en el cuarto de arriba
sino viva y caliente gracias al fuego de su cuidado. Y el niño, sin cuidar a quien llega su oración, se ahogará en una pena tan honda como su tumba cierta, y advertirá esa onda de sombríos ojos, a través de los ojos del sueño, que lo arrastra hacia arriba, hacia alguien que ha muerto.
Versión de Elizabeth Azcona CranwellEtiquetas: Dylan Thomas |
posted by Torre @ 12:22 |
|
|
Dylan Thomas -Twenty-four years- |
|
Twenty-four Years Dylan Thomas (1914-1953)
Twenty-four years remind the tears of my eyes. (Bury the dead for fear that they walk to the grave in labour.) In the groin of the natural doorway I crouched like a tailor Sewing a shroud for a journey By the light of the meat-eating sun. Dressed to die, the sensual strut begun, With my red veins full of money, In the final direction of the elementary town I advance as long as forever is.
Veinticuatro años
Veinticuatro años rememoran las lágrimas de mis ojos. (Enterrad a los muertos para que no marchen penosamente hacia la tumba.) En el dique de la puerta natural me acurruqué como un sastre que cosiera la mortaja para una travesía bajo la luz del sol devorador de carne. Vestido para morir comencé el contoneo sensual las venas rojas llenas de dinero, en dirección final a la ciudad rudimentaria avanzo mientras dure lo que existe para siempre.
Versión de Elizabeth Azcona CranwellEtiquetas: Dylan Thomas |
posted by Torre @ 12:20 |
|
|
Dylan Thomas -Into her lying down head- |
|
Into her lying down head Dylan Thomas (1914-1953)
I Into her lying down head His enemies entered bed, Under the encumbered eyelid, Through the rippled drum of the hair-buried ear; And Noah's rekindled now unkind dove Flew man-bearing there. Last night in a raping wave Whales unreined from the green grave In fountains of origin gave up their love, Along her innocence glided Jaun aflame and savagely young King Lear, Queen Catherine howling bare And Samson drowned in his hair, The colossal intimacies of silent Once seen strangers or shades on a stair; There the dark blade and wanton sighing her down To a haycock couch and the scythes of his arms Rode and whistled a hundred times Before the crowing morning climbed; Man was the burning England she was sleep-walking, and the enamouring island Made her limbs blind by luminous charms, Sleep to a newborn sleep in a swaddling loin-leaf stroked and sang And his runaway beloved childlike laid in the acorned sand.
II There where a numberless tongue Wound their room with a male moan, His faith around her flew undone And darkness hung the walls with baskets of snakes, A furnace-nostrilled column-membered Super-or-near man Resembling to her dulled sense The thief of adolescence, Early imaginary half remembered Oceanic lover alone Jealousy cannot forget for all her sakes, Made his bad bed in her good Night, and enjoyed as he would. Crying, white gowned, from the middle moonlit stages Out to the tiered and hearing tide, Close and far she announced the theft of the heart In the taken body at many ages, Trespasser and broken bride Celebrating at her side All blood-signed assailing and vanished marriages in which he had no lovely part Nor could share, for his pride, to the least Mutter and foul wingbeat of the solemnizing nightpriest Her holy unholy hours with the always anonymous beast.
III Two sand grains together in bed, Head to heaven-circling head, Singly lie with the whole wide shore, The covering sea their nightfall with no names; And out of every domed and soil-based shell One voice in chains declaims The female, deadly, and male Libidinous betrayal, Golden dissolving under the water veil. A she bird sleeping brittle by Her lover's wings that fold to-morrow's flight, Within the nested treefork Sings to the treading hawk Carrion, paradise, chirrup my bright yolk. A blade of grass longs with the meadow, A stone lies lost and locked in the lark-high hill. Open as to the air to the naked shadow O she lies alone and still, Innocent between two wars, With the incestuous secret brother in the seconds to perpetuate the stars, A man torn up mourns in the sole night. And the second comers, the severers, the enemies from the deep Forgotten dark, rest their pulse and bury their dead in her faithless sleep.
Dentro de su cabeza yacente
Dentro de su cabeza yacente los enemigos de él entraron en el lecho bajo el pesado párpado por el tambor rizado de la oreja enterrada en el pelo; Y la áspera paloma de Noé despertada de pronto trajo volando la gestación humana. Anoche en una ola violadora ballenas desatadas desde la tumba verde en fuentes del origen a su amor renunciaron; por la inocencia de ella Juan resbaló encendido y el joven rey Lear salvajemente, la reina Catalina aulló desnuda, se ahogó Sansón entre su propio pelo, las colosales intimidades de extraños silenciosos vistos alguna vez o las sombras en la escalera; allí la oscura espada y la lascivia la echaron suspirando a un camastro de heno, y las guadañas de sus brazos rodaron y silbaron cien veces antes de que trepara la mañana ostentosa; el hombre era la ardiente Inglaterra por la que ella caminaba sonámbula y la isla hechizante cegó sus miembros con ensalmos de luz, el sueño, a otro sueño flamante en una hoja nervada acarició y cantó y su inocente amado fugitivo se recostó en la arena pedregosa.
II Allí donde una lengua innumerable hirió su cuarto con un viril lamento su fidelidad voló deshecha en torno de ella y la oscuridad colgó de las paredes canastas de serpientes, un super-hombre o casi un hombre con narinas semejantes a hornallas y miembros cual columnas para sus atontados sentidos, semejante al ladrón de la adolescencia, temprana imaginariamente a medias recordado el oceánico amante solitario cuyos celos no puede ella olvidar por nada de este mundo, hizo su lecho malo en la buena noche de ella y la gozó tanto como quiso. Gritando en su blanco camisón en medio de escenarios a la luz de la luna hacia la alineada marea que escuchaba, lejos y cerca, ella anunció el pillaje del corazón, en el cuerpo tomado a distintas edades, novia rota y violada que celebraba a su costado todos esos asaltos marcados por la sangre y aquellas bodas desvaídas en las que él jamás tuvo una parte agradable ni pudo compartir para su orgullo hasta el susurro último y el último aleteo del solemne sacerdote nocturno, sus horas, santas y profanas con la bestia eternamente anónima.
III Dos granos de arena juntos en el lecho, la cabeza a la cresta que circunda el cielo, yacen por separado con toda la ancha orilla, con el mar que cubre la caída de su noche sin nombres; y desde cada valva techada y cimentada con una sola voz encadenada grita mortífera, la hembra y el macho la traición lasciva va disolviendo en oro bajo el velo del agua. Un ave hembra duerme acurrucada junto a las alas del amante que prepara su vuelo de mañana, dentro de la rama y sus nidos ella le canta al halcón que pasa, carroña, paraíso es el trino de mi yema brillante. Una espada de hierba suspira en la pradera una piedra yace perdida y presa en la colina alta de alondras. Abierta como al aire y a la sombra desnuda oh es ella la que yace solitaria e inmóvil, una inocente entre dos guerras, con su hermano incestuoso y secreto en los segundos que perpetúan las estrellas un hombre desgarrado se conduele en la noche solitaria. Y los que llegan luego, los más crueles, los enemigos desde las hondas y olvidadas tinieblas, dentro del infiel sueño de ella aquietan sus latidos y entierran a sus muertos.
Versión de Elizabeth Azcona Cranwell
Etiquetas: Dylan Thomas |
posted by Torre @ 12:18 |
|
|
Dylan Thomas -The hunchback in the park- |
|
The hunchback in the park Dylan Thomas (1914-1953)
The hunchback in the park A solitary mister Propped between trees and water From the opening of the garden lock That let the trees and water enter Until the Sunday sombre bell at dark
Eating bread from a newspaper Drinking water from the chained cup That the children filled with gravel In the fountain basin where I sailed my ship Slept at night in a dog kennel But nobody chained him up.
Like the park birds he came early Like the water he sat down And Mister they called Hey mister The truant boys from the town Running when he had heard them clearly On out of sound
Past lake and rockery Laughing when he shook his paper Through the loud zoo of the willow groves Hunchbacked in mockery Dodging the park-keeper With his stick that picked up leaves.
And the old dog sleeper Alone between nurses and swans While the boys among willows Made the tigers jump out of their eyes To roar on the rockery stones And the groves were blue with sailors
Made all day until bell-time A woman's figure without fault Straight as a young elm Straight and tall from his crooked bones That she might stand in the night After the locks and the chains
All night in the unmade park After the railings and shrubberies The birds the grass the trees and the lake And the wild boys innocent as strawberries Had followed the hunchback To his kennel in the dark.
El jorobado en el parque
El jorobado en el parque solitario señor apuntalado entre los árboles y el agua desde que el candado del jardín se abre para que entren los árboles y el agua hasta la lóbrega campana dominguera en el crepúsculo,
come el pan que ha traído en un diario bebe el agua del jarro encadenado que los niños llenaron de pedruscos en el estanque donde hice navegar mi barco, por la noche durmió en una perrera pero sin que nadie le pusiera cadenas.
Como los pájaros del parque ha venido temprano se sentó como el agua y señor lo llamaban eh señor los chiquillos bribones del lugar que escapaban apenas los oía hasta alejarse de su vista
más allá del lago y los rosales riéndose cuando el otro agitaba su diario encorvado en la burla pasaban por el zoológico sonoro de la arboleda de los sauces esquivando al cuidador del parque con su palo de juntar las hojas.
Y el viejo perro aletargado solitario entre las niñeras y los cisnes mientras desde los sauces los chiquillos hacían que los tigres saltaran de sus ojos para rugir entre las piedras rocosas y los bosques se azulaban de marineros
trabajó el día entero hasta la hora de cerrar en una figura de mujer sin fallas erguida como un joven olmo alta y erguida surgió de sus huesos torcidos para que de noche se pusiese de pie tras los cerrojos y las cadenas
Toda la noche en el parque deshecho tras los arbustos y las rejas los pájaros el pasto los árboles el lago y los niños inocentes como fresas habían ido en pos del jorobado hasta su perrera en las sombras.
Versión de Elizabeth Azcona CranwellEtiquetas: Dylan Thomas |
posted by Torre @ 12:16 |
|
|
Dylan Thomas -Once it was the colour of saying- |
|
Once it was the colour of saying Dylan Thomas (1914-1953)
Once it was the colour of saying Soaked my table the uglier side of a hill With a capsized field where a school sat still And a black and white patch of girls grew playing; The gentle seaslides of saying I must undo That all the charmingly drowned arise to cockcrow and kill. When I whistled with mitching boys through a reservoir park Where at night we stoned the cold and cuckoo Lovers in the dirt of their leafy beds, The shade of their trees was a word of many shades And a lamp of lightning for the poor in the dark; Now my saying shall be my undoing, And every stone I wind off like a reel.
Una vez era el color del decir
Una vez era el color del decir empapaba mi mesa el lado feo de la colina con un campo volcado donde una escuela callada se asentaba y un remiendo de niñas blanco y negro en sus juegos crecía; Yo debo deshacer esas laderas suaves para que todo lo que se ahogó grácilmente con el canto del gallo se alce para matar. Cuando silbaba yo con los granujas a través de los depósitos a los amantes fríos y chiflados en la mugre de sus frondosas camas la sombra de sus árboles era una palabra de muchas formas y una lámpara de relámpagos para el pobre en la oscuridad. Ahora mi decir será mi deshacer y cada piedra que devane como un carrete.
Versión de Elizabeth Azcona CranwellEtiquetas: Dylan Thomas |
posted by Torre @ 12:15 |
|
|
Dylan Thomas -Unluckily for a death- |
|
Unluckily for a death Dylan Thomas (1914-1953)
Unluckily for a death Waiting with phoenix under The pyre yet to be lighted of my sins and days, And for the woman in shades Saint carved and sensual among the scudding Dead and gone, dedicate forever to my self Though the brawl of the kiss has not occurred On the clay cold mouth, on the fire Branded forehead, that could bind Her constant, nor the winds of love broken wide To the wind the choir and cloister Of the wintry nunnery of the order of lust Beneath my life, that sighs for the seducer's coming In the sun strokes of summer, Loving on this sea banged guilt My holy lucky body Under the cloud against love is caught and held and kissed In the mill of the midst Of the descending day, the dark our folly, Cut to the still star in the order of the quick But blessed by such heroic hosts in your every Inch and glance that the wound Is certain god, and the ceremony of souls Is celebrated there, and communion between suns. Never shall my self chant About the saint in shades while the endless breviary Turns of your prayed flesh, nor shall I shoo the bird below me: The death biding two lie lonely. I see the tigron in tears In the androgynous dark, His striped and noon maned tribe striding to holocaust, The she mules bear their minotaurs, The duck-billed platypus broody in a milk of birds. I see the wanting nun saint carved in a garb Of shades, symbol of desire beyond my hours And guilts, great crotch and giant Continence. I see the unfired phoenix, herald And heaven crier, arrow now of aspiring And the renouncing of islands. All love but for the full assemblage in flower Of the living flesh is monstrous or immortal, And the grave its daughters. Love, my fate got luckily, Teaches with no telling That the phoenix' bid for heaven and the desire after Death in the carved nunnery Both shall fail if I bow not to your blessing Nor walk in the cool of your mortal garden With immortality at my side like Christ the sky. This I know from the native Tongue of your translating eyes. The young stars told me, Hurling into beginning like Christ the child. Lucklessly she must lie patient And the vaulting bird be still. O my true love, hold me. In your every inch and glance is the globe of genesis spun, And the living earth your sons.
Por desgracia una muerte
Con el fénix bajo la pira por desgracia esperando una muerte que aún me alivie de mis pecados y mis días, y aguardando a la mujer en sombras santa cincelada y sensual entre los muertos que se escapan. los desaparecidos, me dedico para siempre a mí mismo aunque el tumulto del beso no haya sucedido sobre la boca de fría arcilla sobre la frente sellada por el fuego, que podía atarle eternamente, ni los vientos del amor se hayan roto y disperso hacia el viento, hacia el coro y los claustros del convento invernal de la orden de la lujuria bajo mi vida que suspira por la llegada de la seductora en los golpes solares del verano, sigue mi cuerpo amando la culpa azotada por el mar mi cuerpo afortunado bendito bajo la nube en contra del amor es capturado en el mar y ceñido y besado en el remolino del corazón del día que desciende, la oscuridad, nuestra locura, cercenada hacia la estrella quieta en la orden de los vivientes pero bendita por huestes tan heroicas en cada palmo de ti y en cada mirada, que la herida es una especie de dios y se celebra allí la ceremonia de las almas y la comunión entre los soles. Nunca mi propio ser ha de cantar acerca de los santos en las sombras mientras el breviario interminable trastorna tu carne tan rezada ni debajo de mí he de ahuyentar al pájaro: la muerte que ata a dos se acuesta solitaria. Veo a la fiera llorosa en la andrógina oscuridad su tribu desvestida y orlada de crines marcha hacia el holocausto, las mulas hembras cargan sus minotauros, la cría de los ornitorrincos en una leche de pájaros. Veo a la monja magra y santa, cincelada en un traje de sombras, símbolo del deseo más allá de mis horas y mis culpas gran cruz y continencia de gigante. Veo al fénix desfogado, heraldo y vocero del cielo súbita flecha de la ambición y la renuncia de las islas. Todo amor es monstruoso o inmortal salvo para la plena congregación en flor de la carne viviente y la tumba, sus hijas. El amor, mi destino lo supo por fortuna, enseña sin palabras que el saludo del fénix hacia el cielo y el deseo después de la muerte en el convento cincelado habrán de fracasar si no me inclino ante tu bendición, ni camino en el frío de tu jardín mortal con la inmortalidad a mi costado como Cristo en el cielo. Sé todo esto por la lengua materna que traducen tus ojos. Las jóvenes estrellas me contaron el lanzamiento en el principio como Cristo de niño. Afortunadamente ella debe yacer pacientemente y el pájaro lanzado permanecer inmóvil. Oh mi sincero amor, sostenme, en cada palmo y cada mirada tuya ha girado el globo de la génesis y la tierra viviente, tus hijos.
Versión de Elizabeth Azcona CranwellEtiquetas: Dylan Thomas |
posted by Torre @ 12:14 |
|
|
Dylan Thomas -I dreamed my genesis- |
|
I dreamed my genesis Dylan Thomas (1914-1953)
I dreamed my genesis in sweat of sleep, breaking Through the rotating shell, strong As motor muscle on the drill, driving Through vision and the girdered nerve. From limbs that had the measure of the worm, shuffled Off from the creasing flesh, filed Through all the irons in the grass, metal Of suns in the man-melting night.
Heir to the scalding veins that hold love's drop, costly A creature in my bones I Rounded my globe of heritage, journey In bottom gear through night-geared man.
I dreamed my genesis and died again, shrapnel Rammed in the marching heart, hole In the stitched wound and clotted wind, muzzled Death on the mouth that ate the gas.
Sharp in my second death I marked the hills, harvest Of hemlock and the blades, rust My blood upon the tempered dead, forcing My second struggling from the grass.
And power was contagious in my birth, second Rise of the skeleton and Rerobing of the naked ghost. Manhood Spat up from the resuffered pain.
I dreamed my genesis in sweat of death, fallen Twice in the feeding sea, grown Stale of Adam's brine until, vision Of new man strength, I seek the sun
Soñé mi Génesis
Soñé mi Génesis en sudores de sueño, irrumpía través de la valva giratoria, fuerte como un músculo motor en el taladro surgía de la visión y de los nervios espesos como vigas.
Desde los miembros a la medida del gusano, se soltaba de la carne estriada. Desfilaba por todas las cadenas de la hierba, metal de soles en la noche que derrite al hombre.
Heredero de las venas quemantes, guardianes de la gota de amor, preciosa criatura en mis huesos yo rondé velozmente el globo que heredara, travesía por hombre ataviado de noche.
Soñé mi Génesis y morí otra vez, granada prisionera del corazón en marcha, agujero en la herida hilvanada y en el viento grumoso, muerte embozada en los labios que comían el gas.
Puntual en mi muerte segunda señalé las colinas, las cosechas de cicuta y las matas, mi sangre enmohecida sobre los calmos muertos, forzaba mi segunda batalla desde el pasto.
Y el poder contagió mi nacimiento, el segundo elevarse del esqueleto y el volver a vestir el fantasma desnudo. La humanidad escupida desde una pena vuelta a padecer.
Soñé mi Génesis en sudores de muerte caída por dos veces en el nutricio mar, vástago rancio de las saladas lágrimas de Adán. Visión de nueva fuerza humana. Busco al sol.
Versión de Elizabeth Azcona CranwellEtiquetas: Dylan Thomas |
posted by Torre @ 12:12 |
|
|
Dylan Thomas -After the funeral- |
|
After the funeral Dylan Thomas (1914-1953)
In memory of Ann Jones
After the funeral, mule praises, brays, Windshake of sailshaped ears, muffle-toed tap Tap happily of one peg in the thick Grave's foot, blinds down the lids, the teeth in black, The spittled eyes, the salt ponds in the sleeves, Morning smack of the spade that wakes up sleep, Shakes a desolate boy who slits his throat In the dark of the coffin and sheds dry leaves, That breaks one bone to light with a judgment clout' After the feast of tear-stuffed time and thistles In a room with a stuffed fox and a stale fern, I stand, for this memorial's sake, alone In the snivelling hours with dead, humped Ann
Whose hodded, fountain heart once fell in puddles Round the parched worlds of Wales and drowned each sun
(Though this for her is a monstrous image blindly Magnified out of praise; her death was a still drop; She would not have me sinking in the holy Flood of her heart's fame; she would lie dumb and deep And need no druid of her broken body). But I, Ann's bard on a raised hearth, call all The seas to service that her wood-tongud virtue Babble like a bellbuoy over the hymning heads,
Bow down the walls of the ferned and foxy woods That her love sing and swing through a brown chapel, Blees her bent spirit with four, crossing birds.
Her flesh was meek as milk, but this skyward statue With the wild breast and blessed and giant skull Is carved from her in a room with a wet window In a fiercely mourning house in a crooked year. I know her scrubbed and sour humble hands Lie with religion in their cramp, her threadbare
Whisper in a damp word, her wits drilled hollow,
Her fist of a face died clenched on a round pain; And sculptured Ann is seventy years of stone. These cloud-sopped, marble hands, this monumental Argument of the hewn voice, gesture and psalm
Storm me forever over her grave until The stuffed lung of the fox twitch and cry Love And the strutting fern lay seeds on the black sill.
Después del funeral
A la memoria de Ann Jones
Después del funeral, alabanzas de necios, rebuznos, golpes de viento en las orejas como velas, el acolchado golpeteo de una alegre clavija sobre el pie grueso de la tumba que clausura los párpados, los dientes en negro, los babosos ojos, las charcas de salitre en las mangas, el matinal chasquido de la pala que despierta el sueño, en las tinieblas del ataúd sacude a un niño desolado que gotea hojas secas al cortar su garganta y saca un hueso al sol en un golpe de juicio, tras el festín de cardos y horas llenas de lágrimas en un cuarto con un zorro disecado y un helecho marchito, por esta ceremonia yo estoy solo en las horas del llanto con Ann, la muerta, la jibosa,
cuyo embozado corazón de fuente se derramara cierta vez en charcos en torno de los mundos asolados en el país de Gales y ahogara cada sol
(aunque ella creería esta imagen una ciega y monstruosa alabanza engrandecida --su muerte fue una gota callada--, no hubiera dejado que me hundiese en el chorro sagrado del prestigio de su corazón, yacería honda y muda pues su cuerpo quebrado no necesita de un poeta). Pero yo, bardo de Ann, desde un hogar en alto llamo a todos los mares a oración, para que la leñosa lengua de su virtud murmure como una boya de campana sobre las cabezas de los que cantan himnos,
abata las paredes del bosque lleno de helechos y de zorros y su amor cante mecido en la parda capilla, y bendiga con cuatro aves de paso su alma reverente.
Mansa como la leche fue su carne, pero esta estatua camino al cielo
con su pecho salvaje y la bendita, gigante calavera se halla esculpida a su imagen en un cuarto de ventanas mojadas en una casa ferozmente enlutada por un año nefasto. Yo sé que sus manos agrietadas, humildes, rancias manos yacen crispadas en oración,
su raído murmullo en una frase húmeda, su ingenio, goteando en el vacío;
su rostro como un puño al morir se contrajo en un dolor redondo y es Ann en su escultura, setenta años de tallada piedra. Estas manos de mármol, empapadas de nubes, esta disputa gigantesca de la voz desbastada, del ademán y el salmo,
me asaltarán por siempre sobre su tumba hasta que el pulmón del zorro disecado se estremezca y grite "amor" y el helecho hamacado por el viento deje en el umbral negro sus semillas.
Versión de Elizabeth Azcona CranwellEtiquetas: Dylan Thomas |
posted by Torre @ 12:10 |
|
|
Dylan Thomas -All all and all the dry worlds lever...- |
|
All all and all the dry worlds lever... Dylan Thomas (1914-1953)
I All all and all the dry worlds lever, Stage of the ice, the solid ocean, All from the oil, the pound of lava. City of spring, the governed flower, Turns in the earth that turns the ashen Towns around on a wheel of fire.
How now my flesh, my naked fellow, Dug of the sea, the glanded morrow, Worm in the scalp, the staked and fallow. All all and all, the corpse's lover, Skinny as sin, the foaming marrow, All of the flesh, the dry worlds lever.
II Fear not the waking world, my mortal, Fear not the flat, synthetic blood, Nor the heart in the ribbing metal. Fear not the tread, the seeded milling, The trigger and scythe, the bridal blade, Nor the flint in the lover's mauling.
Man of my flesh, the jawbone riven, Know now the flesh's lock and vice, And the cage for the scythe-eyed raver. Know, O my bone, the jointed lever, Fear not the screws that turn the voice, And the face to the driven lover. I
III All all and all the dry worlds couple, Ghost with her ghost, contagious man With the womb of his shapeless people. All that shapes from the caul and suckle, Stroke of mechanical flesh on mine, Square in these worlds the mortal circle.
Flower, flower the people's fusion, O light in zenith, the coupled bud, And the flame in the flesh's vision. Out of the sea, the drive of oil, Socket and grave, the brassy blood, Flower, flower, all all and all.
Todo, todo y todo los mundos áridos levantan...
I Todo, todo y todo los mundos áridos levantan, la época del hielo, el océano sólido, surgen desde el petróleo y las masas de lava. Ciudad de primavera, la gobernada flor, gira sobre la tierra que hace girar los pueblos de ceniza en torno a una rueda de fuego.
Y ahora también mi carne, compañera desnuda, ubre del mar, el mañana y su glándula, gusano sobre el cuero cabelludo, cercado y macilento. Todo, todo y todo, la médula espumosa, la amante del cadáver, flaca como el pecado, todo desde la carne, los mundos áridos levantan.
II Tú mi mortal, no temas al mundo laborioso, no temas a la sangre sintética e insípida, ni al corazón en el metal estriado. No temas a las huellas, ni a la molienda de semillas, ni a la guadaña, ni al gatillo, ni a la espada nupcial, ni al pedernal en la contienda del amante.
Hombre hecho de mi carne, mandíbula partida conoce ahora la prisión y el vicio de la carne, y la jaula del cuervo con ojos de guadaña. Sabe, tú, hueso mío, el alzarse nudoso no temas a las hélices que hacen girar la voz, y el rostro hacia el amante desdeñado.
III Todo, todo y todo los mundos áridos acoplan espectro con espectro y el hombre se contagia del vientre de su pueblo sin forma. Todo lo que se forma de la succión del pecho y la placenta golpeó su carne mecánica en la mía y cuadró en estos mundos su círculo mortal.
Florece, florece la fusión de los seres. Oh luz en el cénit, el acoplado brote y la llama en la visión de la carne. Fuera del mar, el oleaje de aceite, la órbita y la tumba, y la sangre de bronce florece, florece, todo, todo y todo.
Versión de Elizabeth Azcona CranwellEtiquetas: Dylan Thomas |
posted by Torre @ 12:08 |
|
|
|
|