In memoriam Alfred Lord Tennyson (1809-1892)
XCI. When rosy plumelets...
When rosy plumelets tuft the larch, And rarely pipes the mounted thrush; Or underneath the barren bush Flits by the sea-blue bird of March;
Come, wear the form by which I know Thy spirit in time among thy peers; The hope of unaccomplish'd years Be large and lucid round thy brow.
When summer's hourly-mellowing change May breathe, with many roses sweet, Upon the thousand waves of wheat, That ripple round the lonely grange;
Come: not in watches of the night, But where the sunbeam broodeth warm, Come, beauteous in thine after form, And like a finer light in light.
In memoriam
XCI. Cuando rosadas plumas...
Cuando rosadas plumas coronan al alerce y canta ahogadamente el tordo encaramado; o revuela en estériles arbustos junto al mar azul el pájaro de Marzo,
ven, toma la forma por la cual tu espíritu conozco ahora entre tus pares; que toda la esperanza de los años truncados crezca y cobre brillo en tu frente.
Cuando la madura mudanza del estío aliente, con muchas rosas dulces, sobre las mil olas de trigo que ondulan junto a la granja solitaria,
ven; pero no en los desvelos de la noche sino cuando el sol comience a calentar; ven con la hermosura de tu nueva forma y con luz más bella que la misma luz.Etiquetas: Alfred Lord Tennyson |