In Memoriam Alfred Lord Tennyson (1809-1892)
L. Be near me...
Be near me when my light is low, When the blood creeps, and the nerves prick And tingle; and the heart is sick, And all the wheels of Being slow.
Be near me when the sensuous frame Is rack'd with pangs that conquer trust; And Time, a maniac scattering dust, And Life, a Fury slinging flame.
Be near me when my faith is dry, And men the flies of latter spring, That lay their eggs, and sting and sing And weave their petty cells and die.
Be near me when I fade away, To point the term of human strife, And on the low dark verge of life The twilight of eternal day.
In Memoriam
L. Permanece a mi lado...
Permanece a mi lado, cuando se apegue mi luz, y la sangre se arrastre y mis nervios se alteren con punzadas dolientes. Y el corazón enfermo y las ruedas del tiempo giren lentamente.
Permance a mi lado, cuando a mi frágil cuerpo le atormenten dolores que alcanzan la verdad. Y el tiempo maniaco siga esparciendo el polvo. Y la vida furiosa siga arrojando llamas.
Permanece a mi lado cuando mi fe se seque, Y hombres, las moscas del último verano que colocan sus huevos, y piquen y canten y tejan sus pequeñas celdas y mueran
Permanece a mi lado, cuando vaya apagándome. Y puedas señalarme el final de mi lucha. Y el atardecer de los días eternos en el bajo y oscuro borde de la vida.Etiquetas: Alfred Lord Tennyson |
Estoy de acuerdo con Lorca en aquello de la traducción, pero este poema lo conocí en español por El espinazo del Diablo y me mató. Ahora que lo veo en su idioma original entiendo todo lo que se pierde de él. Aun así, me sigue gustando la versión en español.