Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Frases
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"
Augusto Monterroso
-La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca
Archivos
Edward Taylor -Upon what base?-
martes, 22 de julio de 2003
Upon what base? Edward Taylor (1645-1729) Upon what base was fixed the lathe wherein He turned this globe and rigolled it so trim? Who blew the bellows of His Furnace vast? Or held the mold wherein the world was cast? Who laid its cornestone? Or whose command? Where stand the pillars upon which it stands? Who laced and filleted the earth so fine With rivers like green ribbons smaragdine? Who made the seas its selvage, and its locks Like a quilt ball within a silver box? Who spread its canopy? Or curtains spun? Who in this bowling alley bowled the sun? ¿Sobre qué base? Sobre qué base fue fijado el torno en el que giró esta esfera y moldeó sus encajaduras? ¿Quién avivó con fuelles Sus vastos Hornos, o quién sostuvo el molde donde el mundo fue fundido? ¿Quién puso su piedra angular o a quiénes mandó? ¿Dónde yacen los pilares sobre los cuales permanece? ¿Quién delineó y bordeó la Tierra con hermosura, con ríos semejantes a verdes cintas del color de las esmeraldas? ¿Quién hizo los mares y les puso límites, quién contuvo las aguas como a un ovillo de tela en una caja plateada? ¿Quién extendió sus doseles o quién hiló sus cortinas? ¿Quién a este sendero arrojó el sol?
Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.