Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Frases
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"
Augusto Monterroso
-La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca
Archivos
Sara Teasdale -If death is kind-
sábado, 19 de julio de 2003
If death is kind Sara Teasdale (1884-1933)
Perhaps if Death is kind, and there can be returning, We will come back to earth some fragrant night, And take these lanes to find the sea, and bending Breathe the same honeysuckle, low and white.
We will come down at night to these resounding beaches And the long gentle thunder of the sea, Here for a single hour in the wide starlight We shall be happy, for the dead are free.
Si la muerte es amable
Si tal vez la muerte es amable, y puede que haya un retorno, volveremos a la tierra alguna noche fragante, y tomaremos estos caminos para encontrar el mar, y doblando respirar la misma azalea, baja y blanca.
Bajaremos de noche a esas playas resonantes, y al largo, suave trueno del oceano, aqui por una sola hora en la ancha luz de las estrellas seremos felices, por los muertos son libres.
Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.