Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Frases
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"
Augusto Monterroso
-La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca
Archivos
Dylan Thomas -The hunchback in the park-
viernes, 11 de julio de 2003
The hunchback in the park Dylan Thomas (1914-1953)
The hunchback in the park A solitary mister Propped between trees and water From the opening of the garden lock That let the trees and water enter Until the Sunday sombre bell at dark
Eating bread from a newspaper Drinking water from the chained cup That the children filled with gravel In the fountain basin where I sailed my ship Slept at night in a dog kennel But nobody chained him up.
Like the park birds he came early Like the water he sat down And Mister they called Hey mister The truant boys from the town Running when he had heard them clearly On out of sound
Past lake and rockery Laughing when he shook his paper Through the loud zoo of the willow groves Hunchbacked in mockery Dodging the park-keeper With his stick that picked up leaves.
And the old dog sleeper Alone between nurses and swans While the boys among willows Made the tigers jump out of their eyes To roar on the rockery stones And the groves were blue with sailors
Made all day until bell-time A woman's figure without fault Straight as a young elm Straight and tall from his crooked bones That she might stand in the night After the locks and the chains
All night in the unmade park After the railings and shrubberies The birds the grass the trees and the lake And the wild boys innocent as strawberries Had followed the hunchback To his kennel in the dark.
El jorobado en el parque
El jorobado en el parque solitario señor apuntalado entre los árboles y el agua desde que el candado del jardín se abre para que entren los árboles y el agua hasta la lóbrega campana dominguera en el crepúsculo,
come el pan que ha traído en un diario bebe el agua del jarro encadenado que los niños llenaron de pedruscos en el estanque donde hice navegar mi barco, por la noche durmió en una perrera pero sin que nadie le pusiera cadenas.
Como los pájaros del parque ha venido temprano se sentó como el agua y señor lo llamaban eh señor los chiquillos bribones del lugar que escapaban apenas los oía hasta alejarse de su vista
más allá del lago y los rosales riéndose cuando el otro agitaba su diario encorvado en la burla pasaban por el zoológico sonoro de la arboleda de los sauces esquivando al cuidador del parque con su palo de juntar las hojas.
Y el viejo perro aletargado solitario entre las niñeras y los cisnes mientras desde los sauces los chiquillos hacían que los tigres saltaran de sus ojos para rugir entre las piedras rocosas y los bosques se azulaban de marineros
trabajó el día entero hasta la hora de cerrar en una figura de mujer sin fallas erguida como un joven olmo alta y erguida surgió de sus huesos torcidos para que de noche se pusiese de pie tras los cerrojos y las cadenas
Toda la noche en el parque deshecho tras los arbustos y las rejas los pájaros el pasto los árboles el lago y los niños inocentes como fresas habían ido en pos del jorobado hasta su perrera en las sombras.
Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.