Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Frases
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"
Augusto Monterroso
-La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca
Archivos
Dylan Thomas -Twenty-four years-
viernes, 11 de julio de 2003
Twenty-four Years Dylan Thomas (1914-1953)
Twenty-four years remind the tears of my eyes. (Bury the dead for fear that they walk to the grave in labour.) In the groin of the natural doorway I crouched like a tailor Sewing a shroud for a journey By the light of the meat-eating sun. Dressed to die, the sensual strut begun, With my red veins full of money, In the final direction of the elementary town I advance as long as forever is.
Veinticuatro años
Veinticuatro años rememoran las lágrimas de mis ojos. (Enterrad a los muertos para que no marchen penosamente hacia la tumba.) En el dique de la puerta natural me acurruqué como un sastre que cosiera la mortaja para una travesía bajo la luz del sol devorador de carne. Vestido para morir comencé el contoneo sensual las venas rojas llenas de dinero, en dirección final a la ciudad rudimentaria avanzo mientras dure lo que existe para siempre.
Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.