Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Frases
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"
Augusto Monterroso
-La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca
Archivos
Dylan Thomas -Once it was the colour of saying-
viernes, 11 de julio de 2003
Once it was the colour of saying Dylan Thomas (1914-1953)
Once it was the colour of saying Soaked my table the uglier side of a hill With a capsized field where a school sat still And a black and white patch of girls grew playing; The gentle seaslides of saying I must undo That all the charmingly drowned arise to cockcrow and kill. When I whistled with mitching boys through a reservoir park Where at night we stoned the cold and cuckoo Lovers in the dirt of their leafy beds, The shade of their trees was a word of many shades And a lamp of lightning for the poor in the dark; Now my saying shall be my undoing, And every stone I wind off like a reel.
Una vez era el color del decir
Una vez era el color del decir empapaba mi mesa el lado feo de la colina con un campo volcado donde una escuela callada se asentaba y un remiendo de niñas blanco y negro en sus juegos crecía; Yo debo deshacer esas laderas suaves para que todo lo que se ahogó grácilmente con el canto del gallo se alce para matar. Cuando silbaba yo con los granujas a través de los depósitos a los amantes fríos y chiflados en la mugre de sus frondosas camas la sombra de sus árboles era una palabra de muchas formas y una lámpara de relámpagos para el pobre en la oscuridad. Ahora mi decir será mi deshacer y cada piedra que devane como un carrete.
Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.