Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Frases
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"
Augusto Monterroso
-La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca
Archivos
Dylan Thomas -Love in the asylum-
viernes, 11 de julio de 2003
Love in the asylum Dylan Thomas (1914-1953)
A stranger has come To share my room in the house not right in the head, A girl mad as birds
Bolting the night of the door with her arm her plume. Strait in the mazed bed She deludes the heaven-proof house with entering clouds
Yet she deludes with walking the nightmarish room, At large as the dead, Or rides the imagined oceans of the male wards.
She has come possessed Who admits the delusive light through the bouncing wall, Possessed by the skies
She sleeps in the narrow trough yet she walks the dust Yet raves at her will On the madhouse boards worn thin by my walking tears.
And taken by light in her arms at long and dear last I may without fail Suffer the first vision that set fire to the stars.
Amor en el hospicio
Una extraña ha venido a compartir mi cuarto en esta casa que anda mal de la cabeza, una muchacha loca como los pájaros
traba la puerta de la noche con sus brazos, sus plumas. Ceñida en la revuelta cama alucina con nubes penetrantes esta casa a prueba de cielos
hasta alucina con sus pasos este cuarto de pesadilla. libre como los muertos o cabalga los océanos imaginarios del pabellón de hombres.
Ha llegado posesa la que admite la alucinante luz a través del muro saltarín, posesa por los cielos
ella duerme en el canal estrecho, hasta camina el polvo hasta desvaría a gusto sobre las mesas del manicomio adelgazadas por mis lágrimas.
Y tomado por la luz de sus brazos, al fin, mi Dios, al fin puedo yo de verdad soportar la primera visión que incendia las estrellas.
Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.