Poemaseningles





TRADUTTORE TRADITORE

Acerca de
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Frases
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"

Augusto Monterroso

-La palabra mágica-

"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?"

Voltaire

"La traducción destroza el espí­ritu del idioma"

Federico García Lorca
Archivos
Alfred Lord Tennyson -In Memoriam- XV.To-night the winds begin to rise...-
martes, 15 de julio de 2003
In Memoriam
Alfred Lord Tennyson (1809-1892)

XV. To-night the winds bebin to rise...


To-night the winds begin to rise
And roar from yonder dropping day:
The last red leaf is whirl'd away,
The rooks are blown about the skies;

The forest crack'd, the waters curl'd,
The cattle huddled on the lea;
And wildly dash'd on tower and tree
The sunbeam strikes along the world:

And but for fancies, which aver
That all thy motions gently pass
Athwart a plane of molten glass,
I scarce could brook the strain and stir

That makes the barren branches loud;
And but for fear it is not so,
The wild unrest that lives in woe
Would dote and pore on yonder cloud

That rises upward always higher,
And onward drags a labouring breast,
And topples round the dreary west,
A looming bastion fringed with fire.


In Memoriam

XV. Comienza esta noche a soplar el viento


Comienza esta noche a soplar el viento
y ruge en la lontananza del día que declina:
la última hoja se pierde en remolinos,
los grajos yerran en los cielos.

Los bosques arrasados, las aguas erizadas,
los rebaños reunidos sobre el prado;
y con intenso fulgor sobre torres y árboles
sale el sol iluminando el mundo.

Y si estos ensueños no probaran
que cruzas con suaves ademanes
la llanura de líquido cristal,
apenas podría soportar la agitación

que hace tan ruidosas las estériles ramas;
y no es así sólo por miedo;
la salvaje inquietud que vive en el dolor
embelesada adoraría aquella nube

que hacia lo alto siempre se encamina
y empuja hacia adelante un pecho fatigado,
y luego se deshace en el triste atardecer,
ese bastión naciente orlado de fuego.

Etiquetas:

posted by Torre @ 14:50  
0 Comments:
Publicar un comentario en la entrada
<< Home
 
Sobre el autor
  • Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
  • Para ponerse en contacto con el autor del Blog

  • Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
Poetas
Otros
Entradas Anteriores
Blogs que visito
Blogs amigos
Buscadores
    Google
    Google Aquí­
Recursos

Directorio Web - Directorio de Páginas Webs

blogs

Blogarama

Literature Blogs - Blog Top Sites

Unión de Bloggers Hispanos

eXTReMe Tracker