Hymn to intellectual beauty Percy Bysshe Shelley (1792-1822)
I The awful shadow of some unseen Power Floats though unseen among us,—visiting This various world with as inconstant wing As summer winds that creep from flower to flower,— Like moonbeams that behind some piny mountain shower, It visits with inconstant glance Each human heart and countenance; Like hues and harmonies of evening,— Like clouds in starlight widely spread,— Like memory of music fled,— Like aught that for its grace may be Dear, and yet dearer for its mystery.
II Spirit of Beauty, that dost consecrate With thine own hues all thou dost shine upon Of human thought or form,—where art thou gone? Why dost thou pass away and leave our state, This dim vast vale of tears, vacant and desolate? Ask why the sunlight not for ever Weaves rainbows o’er yon mountain-river, Why aught should fail and fade that once is shown, Why fear and dream and death and birth Cast on the daylight of this earth Such gloom,—why man has such a scope For love and hate, despondency and hope?
III No voice from some sublimer world hath ever To sage or poet these responses given— Therefore the names of Demon, Ghost, and Heaven, Remain the records of their vain endeavour, Frail spells—whose uttered charm might not avail to sever, From all we hear and all we see, Doubt, chance, and mutability. Thy light alone—like mist o’er mountains driven, Or music by the night-wind sent Through strings of some still instrument, Or moonlight on a midnight stream, Gives grace and truth to life’s unquiet dream.
IV Love, Hope, and Self-esteem, like clouds depart And come, for some uncertain moments lent. Man were immortal, and omnipotent, Didst thou, unknown and awful as thou art, Keep with thy glorious train firm state within his heart. Thou messenger of sympathies, That wax and wane in lovers’ eyes— Thou—that to human thought art nourishment, Like darkness to a dying flame! Depart not as thy shadow came, Depart not—lest the grave should be, Like life and fear, a dark reality.
V While yet a boy I sought for ghosts, and sped Through many a listening chamber, cave and ruin, And starlight wood, with fearful steps pursuing Hopes of high talk with the departed dead. I called on poisonous names with which our youth is fed; I was not heard—I saw them not— When musing deeply on the lot Of life, at that sweet time when winds are wooing All vital things that wake to bring News of birds and blossoming,— Sudden, thy shadow fell on me; I shrieked, and clasped my hands in ecstasy!
VI I vowed that I would dedicate my powers To thee and thine—have I not kept the vow? With beating heart and streaming eyes, even now I call the phantoms of a thousand hours Each from his voiceless grave: they have in visioned bowers Of studious zeal or love’s delight Outwatched with me the envious night— They know that never joy illumed my brow Unlinked with hope that thou wouldst free This world from its dark slavery, That thou—O awful loveliness, Wouldst give whate’er these words cannot express.
VII The day becomes more solemn and serene When noon is past—there is a harmony In autumn, and a lustre in its sky, Which through the summer is not heard or seen, As if it could not be, as if it had not been! Thus let thy power, which like the truth Of nature on my passive youth Descended, to my onward life supply Its calm—to one who worships thee, And every form containing thee, Whom, SPIRIT fair, thy spells did bind To fear himself, and love all human kind.
Himno a la belleza intelectual
I La abrumadora sombra de algún Poder nunca visto Flota aún sin ser vista, entre nosotros, visitando Este mundo variado con alas inconstantes Como el viento de Verano que se arrastra de flor a flor Como rayos de luna que llueven detrás de alguna montaña aguda, Visita con mirada inconstante, asomando A cada corazón y semblante humanos; Como los tonos y armonías del ocaso, Como nubes dispersas en la luz de las estrellas, Como recuerdo de la música huida, Como algo que por su gracia puede ser Querido, y aún más querido por su misterio.
II Espíritu de la Belleza, que consagras Con tus propios tonos todo sobre lo que brillas Del pensamiento o la forma humana, ¿a dónde has ido? ¿Por qué traspasas y dejas nuestro estado, Este oscuro y vasto valle de lágrimas, vacío y desolado? Pregunta por qué no siempre la luz del sol Teje arco-iris sobre aquel río de montaña, Por qué algo debe caer y desaparecer una vez desenvuelto, Por qué el miedo y el sueño y la muerte y el nacimiento Arrojan sobre la luz del día de esta tierra -Tal penumbra- por qué el hombre tiene tal espectro Para el amor y el odio, el desaliento y la esperanza?.
III Ninguna voz de mundo más sublime ha jamás Dado a un sabio o a un poeta estas respuestas Así los nombres de Demonio, Espíritu, y Cielo Quedan como recuerdos de su vano intento, Frágiles conjuros -cuyo encanto pronunciado puede no saber distinguir, Entre todo lo que oímos y todo lo que vemos, Duda, chance y mutabilidad. Tu luz sola -como arrastrada sobre las montañas- O música enviada por el viento de la noche A través de las cuerdas de un quieto instrumento, O la luz de la luna en una corriente de medianoche, Da gracia y verdad al sueño inquieto de la vida.
IV Amor, esperanza y estima propia: como nubes parten Y vuelven, en préstamo fugaz. Como si el hombre fuera inmortal y poderoso, Si tú, desconocida e imponente como eres, Apareces firme con tu gloriosa escolta; Tú, mensajera de los sentimientos Que crecen y decrecen en los ojos de los amantes; Tú, que das alimento al pensamiento humano Como la oscuridad a una llama que muere; No te marches de aquí como llegó tu sombra, No te marches, no vaya a ser que la tumba sea Como la vida y el miedo, una oscura realidad.
V Cuando aún de niño buscaba espíritus y logré Entre muchos un lugar para escuchar, cueva y ruina Y un bosque estelar, persiguiendo con pasos temerosos Esperanzas de altas charlas con los muertos idos. Llamé con los nombres envenenados con los que alimentan nuestra juventud; No fui escuchado, no los vi Mientras pensaba profundamente en el terreno De la vida, en ese dulce momento en el que los vientos están captando Todas las cosas vitales que despiertan para traer Novedades de pájaros y pimpollos, De pronto, tu sombra cayó sobre mí, ¡Grité, y apreté mis manos en éxtasis!.
VI Prometí que dedicaría mis poderes A ti y a lo tuyo -¿no he cumplido el voto?- Con el corazón palpitante y los ojos en lágrimas aún ahora Llamo a los fantasmas de miles de horas Cada cual desde sus tumbas sin voz: ellos, en jardines de ensueño De estudioso celo o deleite de amor Han observado conmigo la envidiosa noche, Ellos saben que nunca el gozo alumbró mi frente Sin unirse a la esperanza de que tú liberarías A este mundo de su oscura esclavitud De que tú, oh imponente Belleza Darías cualquier cosa que estas palabras no puedan expresar.
VII El día se torna más solemne y sereno Cuando pasa el mediodía hay una armonía En Otoño y un lustre en su cielo Que a través del Verano no es oído ni visto, ¡Como si no pudiera ser, como si no hubiese sido! Así deja tu poder, como la verdad De la naturaleza en mi pasiva juventud Su calma -a uno que te adora a ti- Y a toda forma que te contenga a ti, A quien, bello espíritu, tus conjuros sí ataron A temerse a sí mismo y amar a toda la humanidad.Etiquetas: Percy Bysshe Shelley |