Prometheus unbound Percy Bysshe Shelley (1792-1822)
Act II. Scene I.
ASIA From all the blasts of heaven thou hast descended: Yes, like a spirit, like a thought, which makes Unwonted tears throng to the horny eyes, And beatings haunt the desolated heart, Which should have learnt repose: thou hast descended Cradled in tempests; thou dost wake, O Spring! O child of many winds! As suddenly Thou comest as the memory of a dream, Which now is sad because it hath been sweet; Like genius, or like joy which riseth up As from the earth, clothing with golden clouds The desert of our life. This is the season, this the day, the hour; At sunrise thou shouldst come, sweet sister mine, Too long desired, too long delaying, come! How like death-worms the wingless moments crawl! The point of one white star is quivering still Deep in the orange light of widening morn Beyond the purple mountains. through a chasm Of wind-divided mist the darker lake Reflects it: now it wanes: it gleams again As the waves fade, and as the burning threads Of woven cloud unravel in pale air: 'Tis lost! and through yon peaks of cloud-like snow The roseate sunlight quivers: hear I not The Aeolian music of her sea-green plumes Winnowing the crimson dawn?(...)
Prometeo libertado
Acto II. Escena I.
ASIA Tú bajaste, entre todas las ráfagas del cielo: al modo de un espíritu o de un pensar, que agolpa inesperadas lágrimas en ojos insensibles, o como los latidos de un corazón amargo que debiera tener ya la paz, descendiste en cuna de borrascas; así tú despertabas, Primavera, ¡oh, nacida de mil vientos! Tan súbita te llegas, como alguna memoria de un ensueño que se ha tornado triste, pues fue dulce algún día, y como el genio o como el júbilo que eleva de la tierra, vistiendo con las doradas nubes el yermo de la vida. La estación llegó ya, y el día: esta es la hora; has de venirte cuando sale el sol, dulce hermana: ¡llega, al fin, deseada tanto tiempo, y remisa! ¡Qué lentos, cual gusanos de muerte los instantes! El punto e una estrella blanca aun tiembla, en lo hondo de esa luz amarilla del día que se agranda tras montañas de púrpura: a través de una sima de la niebla que el viento divide, el lago oscuro la refleja; se apaga; ya vuelve a rutilar al desvaírse el agua, mientras hebras ardientes de las tejidas nubes arranca el aire pálido: ¡se pierde! Y en los picos de nieve, como nubes, la luz del sol, rosada, ya tiembla. ¿No se oye la eólica música de sus plumas, de un verde marino, abanicando al alba carmesí?(...)
Versión de Màrie MontandEtiquetas: Percy Bysshe Shelley |