Wine of the fairies Percy Bysshe Shelley (1792-1822)
I am drunk with the honey wine Of the moon-unfolded eglantine, Which fairies catch in hyacinth bowls. The bats, the dormice, and the mole Sleep in the walls or under the sward Of the desolate castle yard; And when 'tis spilt on the summer earth Or its fumes arise among the dew, Their jocund dreams are full of mirth, They gibber their joy in sleep; for few Of the fairies bear those bowls so new!
Vino de las hadas
Me embriagué de aquel vino de miel del capullo lunar de zarzarrosa, que recogen las hadas en copas de jacinto: los lirones, murciélagos y topos duermen entre los muros o en la hierba, en el patio desierto y triste del castillo; cuando el vino derraman en la tierra de estío o en medio del rocío se elevan sus vapores, de alegría se colman sus venturosos sueños y, dormidos, murmuran su alborozo; pues pocas son las hadas que llevan tan nuevos esos cálices.
Versión de Màrie MontandEtiquetas: Percy Bysshe Shelley |