Acerca de |
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano |
Frases |
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas" Augusto Monterroso -La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca |
Archivos |
|
|
J.R.R. Tolkien -A Long-expected Party- The Road goes ever on and on- |
martes, 16 de diciembre de 2003 |
The Fellowship of the Ring. A Long-expected Party John Ronald Reuel Tolkien (1892-1973)
The Road goes ever on and on Down from the door where it began. Now far ahead the Road has gone, And I must follow, if I can, Pursuing it with eager feet. Until it joins some larger way Where many paths and errands meet. And whither then? I cannot say.
La Comunidad del Anillo. Una Reunión muy Esperada
El camino sigue y sigue desde la puerta. El camino ha ido muy lejos, y si es posible he de seguirlo recorriéndole con pie decidido hasta llegar a un camino más ancho donde se encuentran senderos y cursos. ¿Y de ahí adónde iré? No podría decirlo.Etiquetas: J.R.R. Tolkien |
posted by Torre @ 23:30 |
|
|
J.R.R. Tolkien -Three is Company- The Shadows of the Past- The Lord of the Rings- |
|
The Fellowship of the Ring. The Shadows of the Past John Ronald Reuel Tolkien (1892-1973)
Three Rings for the Elven-kings under the sky, Seven for the Dwarf-lords in their halls of stone, Nine for Mortal Men doomed to die, One for the Dark Lord on his dark throne In the Land of Mordor where the Shadows lie. One Ring to rule them all, One Ring to find them, One Ring to bring them all and in the darkness bind them In the Land of Mordor where the Shadows lie.
La Comunidad del Anillo. La Sombra del Pasado
Tres Anillos para los Reyes Elfos bajo el cielo Siete para los Señores Enanos en palacios de piedra. Nueve para los Hombres Mortales condenados a morir. Uno para el Señor Oscuro, sobre el trono oscuro en la Tierra de Mordor donde se extienden las Sombras. Un Anillo para gobernarlos a todos. Un Anillo para encontrarlos, un Anillo para atraerlos a todos y atarlos en las tinieblas en la Tierra de Mordor donde se extienden las Sombras.Etiquetas: J.R.R. Tolkien |
posted by Torre @ 23:25 |
|
|
J.R.R. Tolkien -Three is Company- The Road goes ever on and on- |
|
The Fellowship of the Ring. Three is Company John Ronald Reuel Tolkien (1892-1973)
The Road goes ever on and on Down from the door where it began. Now far ahead the Road has gone, And I must follow, if I can, Pursuing it with weary feet, Until it joins some larger way, Where many paths and errands meet. And whither then? I cannot say.
La Comunidad del Anillo. Tres es Compañía
El Camino sigue y sigue desde la puerta. El Camino ha ido muy lejos, y si es posible he de seguirlo recorriéndole con pie fatigado hasta llegar a un camino más ancho donde se encuentran senderos y cursos. ¿Y de ahí adónde iré? No podría decirlo.Etiquetas: J.R.R. Tolkien |
posted by Torre @ 23:25 |
|
|
J.R.R. Tolkien -Three is Company- Upon the hearth the fire is red- |
|
The Fellowship of the Ring. Three is Company John Ronald Reuel Tolkien (1892-1973)
Upon the hearth the fire is red, Beneath the roof there is a bed; But not yet weary are our feet, Still round the corner we may meet A sudden tree or standing stone That none have seen but we alone. Tree and flower and leaf and grass, Let them pass! Let them pass! Hill and water under sky, Pass them by! Pass them by!
Still round the corner there may wait A new road or a secret gate, And though we pass them by today, Tomorrow we may come this way And take the hidden paths that run Towards the Moon or to the Sun. Apple, thorn, and nut and sloe, Let them go! Let them go! Sand and stone and pool and dell, Fare you well! Fare you well!
Home is behind, the world ahead, And there are many paths to tread Through shadows to the edge of night, Until the stars are all alight. Then world behind and home ahead, We'll wander back to home and bed. Mist and twilight, cloud and shade, Away shall fade! Away shall fade! Fire and lamp and meat and bread, And then to bed! And then to bed!
La Comunidad del Anillo. Tres es Compañía
En el hogar el fuego es rojo, y bajo techo hay una cama; pero los pies no están cansados todavía, y quizás aún encontremos detrás del recodo un árbol repentino o una roca empinada que nadie ha visto sino nosotros. Arbol y flor y brizna y pasto, ¡que pasen, que pasen! Colina y agua bajo el cielo, ¡pasemos, pasemos!
Aun detrás del recodo quizá todavía esperen un camino nuevo o una puerta secreta, y aunque hoy pasemos de largo y tomemos los senderos ocultos que corren hacia la luna o hacia el sol quizá mañana aquí volvamos. Manzana, espino, nuez y ciruela ¡que se pierdan, se pierdan! Arena y piedra y estanque y cañada, ¡adiós, adiós!
La casa atrás, delante el mundo, y muchas sendas que recorrer, hacia el filo sombrío del horizonte y la noche estrellada. Luego el mundo atrás y la casa delante; volvemos a la casa y a la cama. Niebla y crepúsculo, nubes y sombra, se borrarán, se borrarán. Lámpara y fuego, y pan y carne, ¡y luego a cama, y luego a cama!Etiquetas: J.R.R. Tolkien |
posted by Torre @ 23:20 |
|
|
J.R.R. Tolkien -Three is Company- Snow-white! Snow-white!- |
|
The Fellowship of the Ring. Three is Company John Ronald Reuel Tolkien (1892-1973)
Snow-white! Snow-white! O Lady clear! O Queen beyond the Western Seas! O Light to us that wander here Amid the world of woven trees!
Gilthoniel! O Elbereth! Clear are thy eyes and bright thy breath! Snow-white! Snow-white! We sing to thee In a far land beyond the Sea.
O stars that in the Sunless Year With shining hand by her were sown, In windy fields now bright and clear We see your silver blossom blown!
O Elbereth! Gilthoniel! We still remember, we who dwell In this far land beneath the trees, Thy starlight on the Western Seas.
La Comunidad del Anillo. Tres es Compañía
¡Blancanieves! ¡Blancanieves! ¡Oh, dama clara! ¡Reina de más allá de los mares del Oeste! ¡Oh Luz para nosotros, peregrinos en un mundo de árboles entrelazados!
¡Gilthoniel! ¡Oh Elbereth! Es clara tu mirada y brillante tu aliento. ¡Blancanieves! ¡Blancanieves! Te cantamos en una tierra lejana más allá del mar.
Oh estrellas que en un año sin sol ella sembró con luminosa mano, en campos borrascosos, ahora brillante y claro vemos tu capullo de plata esparcido en el viento. ¡
Oh Elbereth! ¡Gilthoniel! Recordamos aún, nosotros que habitamos en esta tierra lejana bajo los árboles, tu luz estelar sobre los mares del Oeste.Etiquetas: J.R.R. Tolkien |
posted by Torre @ 23:15 |
|
|
J.R.R. Tolkien -A Short Cut to Mushrooms- Ho! Ho! Ho! to the bottle I go- |
|
The Fellowship of the Ring. A Short Cut to Mushrooms John Ronald Reuel Tolkien (1892-1973)
Ho! Ho! Ho! to the bottle I go To heal my heart and drown my woe. Rain may fall and wind may blow, And many miles be still to go, But under a tall tree I will lie, And let the clouds go sailing by.
La Comunidad del Anillo. Un Atajo hacia los Hongos
¡Ho! ¡Ho! ¡Ho! A la botella acudo para curar el corazón y ahogar las penas. La lluvia puede caer, el viento puede soplar y aún tengo que recorrer muchas millas, pero me acostaré al pie de un árbol alto y dejaré que las nubes naveguen en el cielo.Etiquetas: J.R.R. Tolkien |
posted by Torre @ 23:10 |
|
|
J.R.R. Tolkien -A Conspiracy Unmasked- Sing hey! for the bath at close of day- |
|
The Fellowship of the Ring. A Conspiracy Unmasked John Ronald Reuel Tolkien (1892-1973)
Sing hey! for the bath at close of day That washes the weary mud away! A loon is he that will not sing: O! Water Hot is a noble thing!
O! Sweet is the sound of falling rain, and the brook that leaps from hill to plain; but better than rain or rippling streams is Water Hot that smokes and steams.
O! Water cold we may pour at need down a thirsty throat and be glad indeed; but better is Beer, if drink we lack, and Water Hot poured down the back.
O! Water is fair that leaps on high in a fountain white beneath the sky; but never did fountain sound so sweet as splashing Hot Water with my feet!
La Comunidad del Anillo. Conspiración Desenmascarada
¡Oh, el baño a la caída de la tarde, que quita el barro del cansancio! Tonto es aquel que ahora no canta. ¡Oh, el agua caliente, qué bendición!
Oh, dulce es el sonido de la lluvia que cae y del arroyo que baja de la colina al valle, pero mejor que la lluvia y los arroyos rizados. es el agua caliente humeando en la tina.
Oh, el agua fresca, échala si quieres en una garganta abrasada y complácele, pero mejor es la cerveza si hay ganas de beber, y el agua caliente que corre por la espalda.
¡Oh, es hermosa el agua que salta hacia arriba en una fuente blanca bajo el cielo, pero no ha habido nunca un sonido más dulce que mis pies chapoteando en el agua caliente!Etiquetas: J.R.R. Tolkien |
posted by Torre @ 23:05 |
|
|
J.R.R. Tolkien -A Conspiracy Unmasked- Farewell we call to hearth and hall!- |
|
The Fellowship of the Ring. A Conspiracy Unmasked John Ronald Reuel Tolkien (1892-1973)
Farewell we call to hearth and hall! Though wind may blow and rain may fall, We must away ere break of day Far over wood and mountain tall.
To Rivendell, where Elves yet dwell In glades beneath the misty fell, Through moor and waste we ride in haste, And whither then we cannot tell.
With foes ahead, behind us dread, Beneath the sky shall be our bed, Until at last our toil be passed, Our journey done, our errand sped.
We must away! We must away! We ride before the break of day!
La Comunidad del Anillo. Conspiración Desenmascarada
Adiós les decimos al hogar y a la sala. Aunque sople el viento y caiga la lluvia hemos de partir antes que amanezca, lejos, por el bosque y la montaña alta.
Rivendel, donde los elfos habitan aún, en claros al pie de las nieblas del monte, cruzando páramos y eriales iremos de prisa y de allí no sabemos a dónde.
Delante el enemigo y detrás el terror, dormiremos bajo el dosel del cielo, hasta que al fin se acaben las penurias, el viaje termine y la misión concluya.
¡Hay que partir, hay que partir! ¡Saldremos a caballo antes que amanezca!Etiquetas: J.R.R. Tolkien |
posted by Torre @ 23:00 |
|
|
J.R.R. Tolkien -The Fellowship of the Ring. The Old Forest- O! Wanderers in the shadowed land- |
|
The Fellowship of the Ring. The Old Forest John Ronald Reuel Tolkien (1892-1973)
O! Wanderers in the shadowed land despair not! For though dark they stand, all woods there be must end at last, and see the open sun go past: the setting sun, the rising sun, the day's end, or the day begun. For east or west all woods must fail...
La Comunidad del Anillo. El Bosque Viejo
Oh, vagabundos de la tierra en sombras, no desesperéis. Pues aunque oscuros se alcen todos los bosques terminarán al fin viendo pasar el sol descubierto: el sol poniente, el sol naciente, el fin del día y el principio del día. Al este o al oeste, los bosques acabarán.Etiquetas: J.R.R. Tolkien |
posted by Torre @ 22:55 |
|
|
J.R.R. Tolkien -The Fellowship of the Ring. The Old Forest- Hey dol! merry dol! ring a dong dillo!- |
|
The Fellowship of the Ring. The Old Forest John Ronald Reuel Tolkien (1892-1973)
Hey dol! merry dol! ring a dong dillo! Ring a dong! hop along! fal lal the willow! Tom Bom, jolly Tom, Tom Bombadillo!
La Comunidad del Anillo. El Bosque Viejo
¡Hola, dol! ¡Feliz, dol! ¡Toca un don diló! ¡Toca un don! ¡Salta! ¡Sauce del fal lo! ¡Tom Bom, alegre Tom, Tom Bombadillo!Etiquetas: J.R.R. Tolkien |
posted by Torre @ 22:50 |
|
|
J.R.R. Tolkien -The Fellowship of the Ring. The Old Forest- Hey! Come merry dol! derry dol! My darling!- |
|
The Fellowship of the Ring. The Old Forest John Ronald Reuel Tolkien (1892-1973)
Hey! Come merry dol! derry dol! My darling! Light goes the weather-wind and the feathered starling. Down along under Hill, shining in the sunlight, Waiting on the doorstep for the cold starlight, There my pretty lady is, River-woman's daughter, Slender as the willow-wand, clearer than the water. Old Tom Bombadil water-lilies bringing Comes hopping home again. Can you hear him singing? Hey! Come merry dol! derry dol! and merry-o, Goldberry, Goldberry, merry yellow berry-o! Poor old Willow-man, you tuck your roots away! Tom's in a hurry now. Evening will follow day. Tom's going home again water-lilies bringing. Hey! come derry dol! Can you hear me singing?
La Comunidad del Anillo. El Bosque Viejo
¡Hola, ven alegre dol, querida derry dol! Ligeros son el viento y el alado estornino. Allá abajo al pie de la colina, brillando al sol, esperando a la puerta la luz de las estrellas, está mi hermosa dama, hija de la dama del río, delgada como vara de sauce, clara como el agua. El viejo Tom Bombadil trayendo lirios de agua vuelve saltando a casa. ¿Lo oyes cómo canta? ¡Hola, ven alegre dol, derry dol, alegre oh, Baya de Oro, Baya de Oro, alegre baya amarilla. Pobre viejo Hombre-Sauce, ¡retira tus raíces! Tom tiene prisa ahora. La noche sucede al día. Tom vuelve de nuevo trayendo lirios de agua. ¡Hola, ven derry dol! ¿Me oyes cómo canto?Etiquetas: J.R.R. Tolkien |
posted by Torre @ 22:45 |
|
|
J.R.R. Tolkien -The Fellowship of the Ring. The Old Forest- Hop along, my little friends...- |
|
The Fellowship of the Ring. The Old Forest John Ronald Reuel Tolkien (1892-1973)
Hop along, my little friends, up the Withywindle! Tom's going on ahead candles for to kindle. Down west sinks the Sun: soon you will be groping. When the night-shadows fall, then the door will open, Out of the window-panes light will twinkle yellow. Fear no alder black! Heed no hoary willow! Fear neither root nor bough! Tom goes on before you. Hey now! merry dol! We'll be waiting for you!
La Comunidad del Anillo. El Bosque Viejo
¡Saltad, amiguitos, a lo largo del Tornasauce! Tom va adelante a encender las velas. El sol se oculta pronto marcharéis a ciegas. Cuando caiga la noche, las puertas se abrirán, y en las ventanas brillará una luz amarilla. No tengáis miedo ni de alisos ni de sauces, ni de raíces ni de ramas. Tom va adelante. ¡Hola, ahora, alegre dol! ¡Bienvenidos a casa!Etiquetas: J.R.R. Tolkien |
posted by Torre @ 22:40 |
|
|
J.R.R. Tolkien -The Fellowship of the Ring. The Old Forest- Hey! Come derry dol!- |
|
The Fellowship of the Ring. The Old Forest John Ronald Reuel Tolkien (1892-1973)
Hey! Come derry dol! Hop along, my hearties! Hobbits! Ponies all! We are fond of parties. Now let the fun begin! Let us sing together!
Now let the song begin! Let us sing together Of sun, stars, moon and mist, rain and cloudy weather, Light on the budding leaf, dew on the feather, Wind on the open hill, bells on the heather, Reeds by the shady pool, lilies on the water: Old Tom Bombadil and the River-daughter!
La Comunidad del Anillo. El Bosque Viejo
Hola, venid, alegre dol! ¡Bravos míos, saltad! ¡Hobbits, poneys, y todos, a la fiesta! ¡Que la alegría empiece! ¡Cantemos todos juntos!
¡Que los cantos empiecen! Cantemos todos juntos, el sol y las estrellas, la luna, las nubes y la lluvia, la luz en los capullos, el rocío en la pluma, el viento en la colina, la campana en los brezos, las cañas en la orilla, los lirios en el agua, ¡el viejo Tom Bombadil y la Hija del Río!Etiquetas: J.R.R. Tolkien |
posted by Torre @ 22:35 |
|
|
J.R.R. Tolkien -The Fellowship of the Ring. Fog on the Barrow-downs- Cold be hand and heart and bone- |
|
The Fellowship of the Ring. Fog on the Barrow-downs John Ronald Reuel Tolkien (1892-1973)
Cold be hand and heart and bone, and cold be sleep under stone: never more to wake on stony bed, never, till the Sun fails and the Moon is dead. In the black wind the stars shall die, and still on gold here let them lie, till the dark lord lifts his hand over dead sea and withered land.
La Comunidad del Anillo. Niebla en la Quebrada de los Túmulos
Que se te enfríen las manos, el corazón y los huesos, que se te enfríe el sueño bajo la piedra: que no despiertes nunca en el lecho de piedra, hasta que el Sol se apague y la Luna muera. En el oscuro viento morirán las estrellas, y que en el oro todavía descanses hasta que el señor oscuro alce la mano sobre el océano muerto y la tierra reseca.Etiquetas: J.R.R. Tolkien |
posted by Torre @ 22:30 |
|
|
J.R.R. Tolkien -The Fellowship of the Ring. Fog on the Barrow-downs- Old Tom Bombadil is a merry fellow- |
|
The Fellowship of the Ring. Fog on the Barrow-downs John Ronald Reuel Tolkien (1892-1973)
Old Tom Bombadil is a merry fellow, Bright blue his jacket is, and his boots are yellow. None has ever caught him yet, for Tom, he is the master: His songs are the stronger songs, and his feet are faster.
La Comunidad del Anillo. Niebla en la Quebrada de los Túmulos
El viejo Tom Bombadil es un sujeto sencillo, de chaqueta azul brillante y zapatos amarillos. Nadie lo ha atrapado nunca, Tom Bombadil es el amo: sus canciones son más fuertes, y sus pasos son más rápidos.Etiquetas: J.R.R. Tolkien |
posted by Torre @ 22:25 |
|
|
J.R.R. Tolkien -The Fellowship of the Ring. Fog on the Barrow-downs- Get out, you old Wight!- |
|
The Fellowship of the Ring. Fog on the Barrow-downs John Ronald Reuel Tolkien (1892-1973)
Get out, you old Wight! Vanish in the sunlight! Shrivel like the cold mist, like the winds go wailing, Out into the barren lands far beyond the mountains! Come never here again! Leave your barrow empty! Lost and forgotten be, darker than the darkness, Where gates stand for ever shut, till the world is mended.
La Comunidad del Anillo. Niebla en la Quebrada de los Túmulos
¡Fuera, viejo Tumulario! ¡Desaparece a la luz! ¡Encógete como la niebla fría, llora como el viento en las tierras estériles, más allá de los montes! ¡No regreses aquí! ¡Deja vacío el túmulo! Perdido y olvidado, más sombrío que la sombra, quédate donde las puertas están cerradas para siempre, hasta los tiempos de un mundo mejor.Etiquetas: J.R.R. Tolkien |
posted by Torre @ 22:20 |
|
|
J.R.R. Tolkien -The Fellowship of the Ring. Fog on the Barrow-downs- Hey! now! Come hoy now- |
|
The Fellowship of the Ring. Fog on the Barrow-downs John Ronald Reuel Tolkien (1892-1973)
Hey! now! Come hoy now! Whither do you wander? Up, down, near or far, here, there or yonder? Sharp-ears, Wise-nose, Swish-tail and Bumpkin, White-socks my little lad, and old Fatty Lumpkin!
La Comunidad del Anillo. Niebla en la Quebrada de los Túmulos
¡Eh, ahora! ¡Ven, ahora! ¿Por dónde vas ahora? ¿Arriba, abajo, cerca, lejos, aquí, allí, o más allá? ¡Oreja-Fina, Nariz-Aguda, Cola-Viva y Rocino, mi amigo Medias Blancas, mi Gordo Terronillo!Etiquetas: J.R.R. Tolkien |
posted by Torre @ 22:15 |
|
|
J.R.R. Tolkien -The Fellowship of the Ring. At the Sign of The Prancing Pony- There is an inn...- |
|
The Fellowship of the Ring. At the Sign of The Prancing Pony John Ronald Reuel Tolkien (1892-1973)
There is an inn, a merry old inn beneath an old grey hill, And there they brew a beer so brown That the Man in the Moon himself came down one night to drink his fill.
The ostler has a tipsy cat that plays a five-stringed fiddle; And up and down he runs his bow, Now squeaking high, now purring low, now sawing in the middle.
The landlord keeps a little dog that is mighty fond of jokes; When there's good cheer among the guests, He cocks an ear at all the jests and laughs until he chokes.
They also keep a hornéd cow as proud as any queen; But music turns her head like ale, And makes her wave her tufted tail and dance upon the green.
And O! the rows of silver dishes and the store of silver spoons! For Sunday there's a special pair, And these they polish up with care on Saturday afternoons.
The Man in the Moon was drinking deep, and the cat began to wail; A dish and a spoon on the table danced, The cow in the garden madly pranced, and the little dog chased his tail.
The Man in the Moon took another mug, and then rolled beneath his chair; And there he dozed and dreamed of ale, Till in the sky the stars were pale, and dawn was in the air.
Then the ostler said to his tipsy cat: 'The white horses of the Moon, They neigh and champ their silver bits; But their master's been and drowned his wits, and the Sun'll be rising soon!'
So the cat on his fiddle played hey-diddle-diddle, a jig that would wake the dead: He squeaked and sawed and quickened the tune, While the landlord shook the Man in the Moon: 'It's after three!' he said.
They rolled the Man slowly up the hill and bundled him into the Moon, While his horses galloped up in rear, And the cow came capering like a deer, and a dish ran up with the spoon.
Now quicker the fiddle went deedle-dum-diddle; the dog began to roar, The cow and the horses stood on their heads; The guests all bounded from their beds and danced upon the floor.
With a ping and a pang the fiddle-strings broke! the cow jumped over the Moon, And the little dog laughed to see such fun, And the Saturday dish went off at a run with the silver Sunday spoon.
The round Moon rolled behind the hill, as the Sun raised up her head. She hardly believed her fiery eyes; For though it was day, to her surprise they all went back to bed.
La Comunidad del Anillo. Bajo la Enseña del Poney Pisador
Hay una posada, una vieja y alegre posada al pie de una vieja colina gris, y allí preparan una cerveza tan oscura que una noche bajó a beberla el Hombre de la Luna.
El palafrenero tiene un gato borracho que toca un violín de cinco cuerdas; y el arco se mueve bajando y subiendo, arriba rechinando, abajo ronroneando, y serruchando en el medio.
El posadero tiene un perrito que es muy aficionado a las bromas; y cuando en los huéspedes hay alegría, levanta una oreja a todos los chistes y se muere de risa.
Ellos tienen también una vaca cornuda orgullosa como una reina; la música la trastorna como una cerveza y mueve la cola empenachada y baila en la hierba.
¡Oh las pilas de fuentes de plata y el cajón de cucharas de plata! Hay un par especial de domingo que ellos pulen con mucho cuidado la tarde del sábado.
El Hombre de la Luna bebía largamente y el gato se puso a llorar; la fuente y la cuchara bailaban en la consola, y la vaca brincaba en el jardín, y el perrito se mordía la cola.
El Hombre de la Luna empinó el codo y luego rodó bajo la silla, y allí durmió soñando con cerveza; hasta que el alba estuvo en el aire y se borraron las estrellas.
Luego el palafrenero le dijo al gato ebrio: -Los caballos blancos de la luna tascan los frenos de plata y relinchan pero el amo ha perdido la cabeza, ¡y ya viene el día!
El gato en el violín toca una jiga-jiga que despertaría a los muertos, Chillando, serruchando, apresurando la tonada, y el posadero sacude al Hombre de la Luna, diciendo: ¡Son las tres pasadas!
Llevan al hombre rodando loma arriba y lo arrojan a la luna, mientras que los caballos galopan de espaldas y la vaca cabriola como un ciervo y la fuente se va con la cuchara.
Más rápido el violín toca la jiga-jiga; la vaca y los caballos están patas arriba, y el perro lanza un rugido, y los huéspedes ya saltan de la cama y bailan en el piso.
¡Las cuerdas del violín estallan con un pum! La vaca salta por encima de la luna, y el perrito se ríe divertido, y la fuente del sábado se escapa corriendo con la cuchara del domingo.
La luna redonda rueda detrás de la colina, mientras el sol levanta la cabeza, y con ojos de fuego observa estupefacta que aunque es de día todos volvieron a la cama.Etiquetas: J.R.R. Tolkien |
posted by Torre @ 22:10 |
|
|
J.R.R. Tolkien -The Fellowship of the Ring. Strider- All that is gold does not glitter- |
|
The Fellowship of the Ring. Strider John Ronald Reuel Tolkien (1892-1973)
All that is gold does not glitter, Not all those who wander are lost; The old that is strong does not wither, Deep roots are not reached by the frost. From the ashes a fire shall be woken, A light from the shadows shall spring; Renewed shall be blade that was broken, The crownless again shall be king.
La Comunidad del Anillo. Trancos
No es oro todo lo que reluce, ni toda la gente errante anda perdida; a las raíces profundas no llega la escarcha; el viejo vigoroso no se marchita. De las cenizas subirá un fuego, y una luz asomará en las sombras; el descoronado será de nuevo rey, forjarán otra vez la espada rota.Etiquetas: J.R.R. Tolkien |
posted by Torre @ 22:05 |
|
|
J.R.R. Tolkien -The Fellowship of the Ring. A Knife in the Dark- Gil-galad was an Elven-king- |
|
The Fellowship of the Ring. A Knife in the Dark John Ronald Reuel Tolkien (1892-1973)
Gil-galad was an Elven-king. Of him the harpers sadly sing: the last whose realm was fair and free between the Mountains and the Sea.
His sword was long, his lance was keen, his shining helm afar was seen; the countless stars of heaven's field were mirrored in his silver shield.
But long ago he rode away, and where he dwelleth none can say; for into darkness fell his star in Mordor where the shadows are.
La Comunidad del Anillo. Un Cuchillo en la Oscuridad
Gil-galad era un rey de los elfos; los trovadores lamentaban la suerte del último reino libre y hermoso entre las montañas y el océano.
La espada del rey era larga y afilada la lanza, y el casco brillante se veía de lejos; y en el escudo de plata se reflejaban los astros innumerables de los campos del cielo.
Pero hace mucho tiempo se alejó a caballo, y nadie sabe dónde habita ahora; la estrella de Gil-galad cayó en las tinieblas de Mordor, el país de las sombras.Etiquetas: J.R.R. Tolkien |
posted by Torre @ 22:00 |
|
|
J.R.R. Tolkien -The Fellowship of the Ring. A Knife in the Dark- The leaves were long...- |
|
The Fellowship of the Ring. A Knife in the Dark John Ronald Reuel Tolkien (1892-1973)
The leaves were long, the grass was green, The hemlock-umbels tall and fair, And in the glade a light was seen Of stars in shadow shimmering. Tinúviel was dancing there To music of a pipe unseen, And light of stars was in her hair, And in her raiment glimmering.
There Beren came from mountains cold, And lost he wandered under leaves And where the Elven-river rolled He walked alone and sorrowing. He peered between the hemlock-leaves And saw in wonder flowers of gold Upon her mantle and her sleeves, And her hair like shadow following.
Enchantment healed his weary feet That over hills were doomed to roam; And forth he hastened, strong and fleet, And grasped at moonbeams glistening. Through woven woods in Elvenhome She lightly fled on dancing feet, And left him lonely still to roam In the silent forest listening.
He heard there oft the flying sound Of feet as light as linden-leaves, Or music welling underground, In hidden hollows quavering. Now withered lay the hemlock-sheaves, And one by one with sighing sound Whispering fell the beechen leaves In the wintry woodland wavering.
He sought her ever, wandering far Where leaves of years were thickly strewn, By light of moon and ray of star In frosty heavens shivering. Her mantle glinted in the moon, As on a hill-top high and far She danced, and at her feet was strewn A mist of silver quivering.
When winter passed, she came again, And her song released the sudden spring, Like rising lark, and falling rain, And melting water bubbling. He saw the Elven-flowers spring About her feet, and healed again He longed by her to dance and sing Upon the grass untroubling.
Again she fled, but swift he came. Tinúviel! Tinúviel! He called her by her elvish name; And there she halted listening. One moment stood she, and a spell His voice laid on her: Beren came, And doom fell on Tinúviel That in his arms lay glistening.
As Beren looked into her eyes Within the shadows of her hair, The trembling starlight of the skies He saw there mirrored shimmering. Tinúviel the elven fair, Immortal maiden elven-wise, About him cast her shadowy hair And arms like silver glimmering.
Long was the way that fate them bore, O'er stony mountains cold and grey, Through halls of iron and darkling door, And woods of nightshade morrowless. The Sundering Seas between them lay, And yet at last they met once more, And long ago they passed away In the forest singing sorrowless.
La Comunidad del Anillo. Un Cuchillo en la Oscuridad
Las hojas eran largas, la hierba era verde, las umbelas de los abetos altas y hermosas y en el claro se vio una luz de estrellas en la sombra centelleante. Tinúviel bailaba allí, a la música de una flauta invisible, con una luz de estrellas en los cabellos y en las vestiduras brillantes.
Allí llegó Beren desde los montes fríos y anduvo extraviado entre las hojas y donde rodaba el Río de los Elfos, iba afligido a solas. Espió entre las hojas del abeto y vio maravillado unas flores de oro sobre el manto y las mangas de la joven, y el cabello la seguía como una sombra.
El encantamiento le reanimó los pies condenados a errar por las colinas y se precipitó, vigoroso y rápido, a alcanzar los rayos de la luna. Entre los bosques del país de los elfos ella huyó levemente con pies que bailaban y lo dejó a solas errando todavía escuchando en la floresta callada.
Allí escuchó a menudo el sonido volante de los pies tan ligeros como hojas de tilo o la música que fluye bajo tierra y gorjea en huecos ocultos. Ahora yacen marchitas las hojas del abeto y una por una suspirando caen las hojas de las hayas oscilando en el bosque de invierno.
La siguió siempre, caminando muy lejos; las hojas de los años eran una alfombra espesa, a la luz de la luna y a los rayos de las estrellas que temblaban en los cielos helados. El manto de la joven brillaba a la luz de la luna mientras allá muy lejos en la cima ella bailaba, llevando alrededor de los pies una bruma de plata estremecida.
Cuando el invierno hubo pasado, ella volvió, y como una alondra que sube y una lluvia que cae y un agua que se funde en burbujas su canto liberó la repentina primavera. El vio brotar las flores de los elfos a los pies de la joven, y curado otra vez esperó que ella bailara y cantara sobre los prados de hierbas.
De nuevo ella huyó, pero él vino rápidamente, ¡Tinúviel! ¡Tinúviel! La llamó por su nombre élfico y ella se detuvo entonces, escuchando. Se quedó allí un instante y la voz de él fue como un encantamiento, y el destino cayó sobre Tinúviel y centelleando se abandonó a sus brazos.
Mientras Beren la miraba a los ojos entre las sombras de los cabellos vio brillar allí en un espejo la luz temblorosa de las estrellas. Tinúviel la belleza élfica, doncella inmortal de sabiduría élfica lo envolvió con una sombría cabellera y brazos de plata resplandeciente.
Larga fue la ruta que les trazó el destino sobre montañas pedregosas, grises y frías, por habitaciones de hierro y puertas de sombra y florestas nocturnas sin mañana. Los mares que separan se extendieron entre ellos y sin embargo al fin de nuevo se encontraron y en el bosque cantando sin tristeza desaparecieron hace ya muchos años.Etiquetas: J.R.R. Tolkien |
posted by Torre @ 21:55 |
|
|
J.R.R. Tolkien -The Fellowship of the Ring. Many Meetings- Eärendil was a mariner- |
|
The Fellowship of the Ring. Many Meetings John Ronald Reuel Tolkien (1892-1973)
Eärendil was a mariner that tarried in Arverinien; he built a boat of timber felled in Nembrethil to journey in; her sails he wove of silver fair, of silver were her lanterns made, her prow was fashioned like a swan, and light upon her banners laid.
In panoply of ancient kings, in chainéd rings he armoured him; his shining shield was scored with runes to ward all wounds and harm from him; his bow was made of dragon-horn, his arrows shorn of ebony, of silver was his habergeon, his scabbard of chalcedony; his sword of steel was valiant, of adamant his helmet tall, an eagle-plume upon his crest, upon his breast an emerald.
Beneath the Moon and under star he wandered far from northern strands, bewildered on enchanted ways beyond the days of mortal lands. From gnashing of the Narrow Ice where shadow lies on frozen hills, from nether heats and burning waste he turned in haste and roving still on starless waters far astray at last he came to Night of Naught, and passed, and never sight he saw of shining shore nor light he sought.
The winds of wrath came driving him, and blindly in the foam he fled from west to east and errandless, unheralded he homeward sped.
There flying Elwing came to him, and flame was in the darkness lit; more bright than light of diamond the fire upon her carcanet. The Silmaril she bound on him and crowned him with the living light, and dauntless then with burning brow he turn his prow; and in the night from Otherworld beyond the Sea there strong and free a storm arose, a wind of power in Tarmenel; by paths that seldom mortal goes his boat it bore with biting breath as might of death across the grey and long-forsaken seas distressed: from east to west he passed away.
Through Evernight he back was borne on black and roaring waves that ran o'er leagues unlit and foundered shores that drowned before the Days began, until he heard on strands of pearl where ends the world the music long, where ever-foaming billows roll the yellow gold and jewels wan. He saw the Mountain silent rise where twilight lies upon the knees of Valinor, and Eldamar beheld afar beyond the seas. A wanderer escaped from night to haven white he came at last, to Elvenhome the green and fair where keen the air, where pale as glass beneath the hill of Ilmarin a-glimmer in a valley sheer the lamplit towers of Tirion are mirrored on the Shadowmere.
He tarried there from errantry, and melodies they taught to him, and sages of old him marvels told, and harps of gold they brought to him. They clothed him then in elven-white, and seven lights before him sent, as through the Calacirian to hidden land forlorn he went. He came unto the timeless halls where shining fall the countless years, and endless reigns the Elder King in Ilmarin on Mountain sheer; and words unheard were spoken then of folk of Men and Elvin-kin, beyond the world were visions showed forbid to those that dwell therein.
A ship then new they built for him of mithril and of elven glass with shining prow; no shaven oar nor sail she bore on silver mast: the Silmaril as lantern light and banner bright with living flame to gleam thereon by Elbereth herself was set, who thither came and wings immortal made for him, and laid on him undying doom, to sail the shoreless skies and come behind the Sun and light of Moon.
From Evereven's lofty hills where softly silver fountians fall his wings him bore, a wandering light, beyond the mighty Mountain Wall. From World's End then he turned away, and yearned again to find afar his home through shadows journeying, and burning as an island star on high above the mists he came, a distant flame before the Sun, a wonder ere the waking dawn where grey the Norland waters run.
And over Middle-earth he passed and heard at last the weeping sore of women and of elven-maids In Elder Days, in years of yore. But on him mighty doom was laid, till Moon should fade, an orbéd star to pass, and tarry never more on Hither Shores were mortals are; for ever still a herald on an errand that should never rest to bear his shining lamp afar, the Flammifer of Westernesse.
La Comunidad del Anillo. Muchos Encuentros
Eärendil era un marino que en Arvernien se demoró; y un bote hizo en Nimrethel de madera de árboles caídos; tejió las velas de hermosa plata, y los faroles fueron de plata; el mascarón de proa era un cisne y había luz en las banderas.
De una panoplia de antiguos reyes obtuvo anillos encadenados, un escudo con letras rúnicas para evitar desgracias y heridas, un arco de cuerno de dragón y flechas de ébano tallado; la cota de malla era de plata y la vaina de piedra calcedonia, de acero la espada infatigable y el casco alto de adamanto; llevaba en la cimera una pluma de águila y sobre el pecho una esmeralda.
Bajo la luna y las estrellas erró alejándose del norte, extraviándose en sendas encantadas más allá de los días de las tierras mortales. De los chirridos del Hielo Apretado, donde las sombras yacen en colinas heladas, de los calores infernales y del ardor de los desiertos huyó de prisa, y errando todavía por aguas sin estrellas de allá lejos llegó al fin a la Noche de la Nada, y así pasó sin alcanzar a ver la luz deseada, la orilla centelleante.
Los vientos de la cólera se alzaron arrastrándolo y a ciegas escapó de la espuma del este hacia el oeste, y de pronto volvió rápidamente al país natal.
La alada Elwin vino entonces a él y la llama se encendió en las tinieblas; más clara que la luz del diamante ardía el fuego encima del collar; y en él puso el Silmaril coronándolo con una luz viviente; Eärendil, intrépido, la frente en llamas, viró la proa, y en aquella noche del Otro Mundo más allá del Mar furiosa y libre se alzó una tormenta, un viento poderoso en Termanel, y como la potencia de la muerte soplando y mordiendo arrastró el bote por sitios que los mortales no frecuentan y mares grises hace tiempo olvidados; y así Eärendil pasó del este hacia el oeste.
Cruzando la Noche Eterna fue llevado sobre las olas negras que corrían por sombras y por costas inundadas ya antes que los Días empezaran, hasta que al fin en márgenes de perlas donde las olas siempre espumosas traen oro amarillo y joyas pálidas, donde termina el mundo, oyó la música. Vio la montaña que se alzaba en silencio donde el crepúsculo se tiende en las rodillas de Valinor, y vio a Eldamar muy lejos más allá de los mares. Vagabundo escapado de la noche llegó por último a un puerto blanco, al hogar de los elfos claro y verde, de aire sutil; pálidas como el vidrio, al pie de la colina de Ilmarin resplandeciendo en un valle abrupto las torres encendidas del Tirion se reflejan allí, en el Lago de Sombras.
Allí dejó la vida errante y le enseñaron canciones, los sabios le contaron maravillas de antaño, y le llevaron arpas de oro. De blanco élfico lo vistieron y precedido por siete luces fue hasta la oculta tierra abandonada cruzando el Calacirian. Al fin entró en los salones sin tiempo donde brillando caen los años incontables, y reina para siempre el Rey Antiguo en la montaña escarpada de Ilmarin; palabras desconocidas se dijeron entonces de la raza de los hombres y de los elfos, le mostraron visiones del trasmundo prohibidas para aquellos que allí viven.
Un nuevo barco para él construyeron de mitril y de vidrio élfico, de proa brillante; ningún remo desnudo, ninguna vela en el mástil de plata: el Silmaril como linterna y en la bandera un fuego vivo puesto allí mismo por Elbereth, y otorgándole alas inmortales impuso a Eärendil un eterno destino: navegar por los cielos sin orillas detrás del Sol y la luz de la Luna.
De las altas colinas de Evereven donde hay dulces manantiales de plata las alas lo llevaron, como una luz errante, más allá del Muro de la Montaña. Del fin del mundo entonces se volvió deseando encontrar otra vez la luz del hogar; navegando entre sombras y ardiendo como una estrella solitaria fue por encima de las nieblas como fuego distante delante del sol, maravilla que precede al alba, donde corren las aguas de Norlanda.
Y así pasó sobre la Tierra Media y al fin oyó los llantos de dolor de las mujeres y las vírgenes élficas de los Tiempos Antiguos, de los días de antaño. Pero un destino implacable pesaba sobre él: hasta la desaparición de la Luna pasar como una estrella en órbita sin detenerse nunca en las orillas donde habitan los mortales, heraldo de una misión que no conoce descanso llevar allá lejos la claridad resplandeciente, la luz flamígera de Oesternesse.Etiquetas: J.R.R. Tolkien |
posted by Torre @ 21:50 |
|
|
J.R.R. Tolkien -The Fellowship of the Ring. Farewell to Lorien- Many Meetings- A Elbereth Gilthoniel- |
|
The Fellowship of the Ring. Many Meetings John Ronald Reuel Tolkien (1892-1973)
A Elbereth Gilthoniel, silivren penna míriel o menel aglar elanath! Na-chaered palan-díriel o galadhremmin ennorath, Fanuilos, le linnathon nef aear, si nef aearon!
Translation:
O Elbereth Star-kindler (white) glittering slants down sparkling like jewels from [the] firmament [the] glory [of] the star-host! To-remote distance far-having gazed from [the] tree-tangled middle-lands, Fanuilos, to thee I will chant on this side of ocean, here on this side of the Great Ocean!
La Comunidad del Anillo. Muchos Encuentros
Oh Elbereth Iluminadora de Estrellas brillo (blanco) baja brillando como joyas del firmamento [la] gloria [de] la hueste de estrellas! A-lejana distancia miró lejos desde la tierra media entretejida de árboles, Fanuilos, a ti te cantaré en este lado del mar, aquí en este lado del Gran Océano!Etiquetas: J.R.R. Tolkien |
posted by Torre @ 21:45 |
|
|
J.R.R. Tolkien -The Fellowship of the Ring. The Council of Elrond- Seek for the Sword that was broken- |
|
The Fellowship of the Ring. The Council of Elrond John Ronald Reuel Tolkien (1892-1973)
Seek for the Sword that was broken: In Imladris it dwells; There shall be counsels taken Stronger than Morgul-spells. There shall be shown a token That Doom is near at hand, For Isildur's bane shall waken, And the Halfling forth shall stand.
La Comunidad del Anillo. El Concilio de Elrond
Busca la espada quebrada que está en Imladris; habrá concilios más fuertes que los hechizos de Morgul. Mostrarán una señal de que el Destino está cerca: el Daño de Isildur despertará, y se presentará el Mediano.Etiquetas: J.R.R. Tolkien |
posted by Torre @ 21:40 |
|
|
J.R.R. Tolkien -The Fellowship of the Ring. The Ring Goes South- When winter first begins to bite- |
|
The Fellowship of the Ring. The Ring Goes South John Ronald Reuel Tolkien (1892-1973)
When winter first begins to bite and stones crack in the frosty night, when pools are black and trees are bare, 'tis evil in the Wild to fare.
La Comunidad del Anillo. El Anillo va hacia el Sur
Cuando el viento comienza a morder y las piedras crujen en la noche helada de charcos negros y árboles desnudos, no es bueno viajar por tierras ásperas.Etiquetas: J.R.R. Tolkien |
posted by Torre @ 21:35 |
|
|
J.R.R. Tolkien -The Fellowship of the Ring. The Ring Goes South- I sit beside the fire and think- |
|
The Fellowship of the Ring. The Ring Goes South John Ronald Reuel Tolkien (1892-1973)
I sit beside the fire and think of all that I have seen, of meadow-flowers and butterflies in summers that have been;
Of yellow leaves and gossamer in autumns that there were, with morning mist and silver sun and wind upon my hair.
I sit beside the fire and think of how the world will be when winter comes without a spring that I shall ever see.
For still there are so many things that I have never seen: in every wood and every spring there is a different green.
I sit beside the fire and think of people long ago, and people who will see a world that I shall never know.
But all the while I sit and think of times there were before, I listen for returning feet and voices at the door.
La Comunidad del Anillo. El Anillo va hacia el Sur
Me siento junto al fuego y pienso en todo lo que he visto, en flores silvestres y mariposas de veranos que han sido.
En hojas amarillas y telarañas, en otoños que fueron, la niebla en la mañana, el sol de plata y el viento en mis cabellos.
Me siento junto al fuego y pienso cómo el mundo será, cuando llegue el invierno sin una primavera que yo pueda mirar.
Pues hay todavía tantas cosas que yo jamás he visto: en todos los bosques y primaveras hay un verde distinto.
Me siento junto al fuego y pienso en las gentes de ayer, y en gentes que verán un mundo que no conoceré.
Y mientras estoy aquí sentado pensando en otras épocas espero oír unos pasos que vuelven y voces en la puerta.Etiquetas: J.R.R. Tolkien |
posted by Torre @ 21:30 |
|
|
J.R.R. Tolkien -The Fellowship of the Ring. A Journey in the Dark- The world was young...- |
|
The Fellowship of the Ring. A Journey in the Dark John Ronald Reuel Tolkien (1892-1973)
The world was young, the mountains green, No stain yet on the Moon was seen, No words were laid on stream or stone When Durin woke and walked alone. He named the nameless hills and dells; He drank from yet untasted wells; He stooped and looked in Mirrormere, And saw a crown of stars appear, As gems upon a silver thread, Above the shadow of his head.
The world was fair, the mountains tall, In Elder Days before the fall Of mighty Kings in Nargothrond And Gondolin, who now beyond The Western Seas have passed away: The world was fair in Durin's Day.
A king he was on carven throne In many-pillared halls of stone With golden roof and silver floor, And runes of power upon the door. The light of sun and star and moon In shining lamps of crystal hewn Undimmed by cloud or shade of night There shown for ever fair and bright.
There hammer on the anvil smote, There chisel clove, and graver wrote; There forged was blade and bound was hilt; The delver mined the mason built. There beryl, pearl, and opal pale, And metal wrought like fishes' mail, Buckler and corslet, axe and sword,
And shining spears were laid in hoard. Unwearied then were Durin's folk; Beneath the mountains music woke: The harpers harped, the minstrels sang, And at the gates the trumpets rang.
The world is grey, the mountains old, The forge's fire is ashen-cold; No harp is wrung, no hammer falls: The darkness dwells in Durin's halls; The shadow lies upon his tomb In Moria, in Khazad-dûm. But still the sunken stars appear In dark and windless Mirrormere; There lies his crown in water deep, Till Durin wakes again from sleep.
La Comunidad del Anillo. Un Viaje en la Oscuridad
El mundo era joven y las montañas verdes, y aún no se veían manchas en la luna y los ríos y piedras no tenían nombre, cuando Durin despertó y echó a caminar. Nombró las colinas y los valles sin nombre; bebió de fuentes ignoradas; se inclinó y se miró en el Lago Espejo y sobre la sombra de la cabeza de Durin apareció una corona de estrellas como joyas engarzadas en un hilo de plata.
El mundo era hermoso en los días de Durin, en los Días Antiguos antes de la caída de reyes poderosos en Nargothrond y Gondolin que desaparecieron más allá de los mares. El mundo era hermoso y las montañas altas.
Fue rey en un trono tallado y en salas de piedra de muchos pilares y runas poderosas en la puerta, de bóvedas de oro y de suelo de plata. La luz del sol, la luna y las estrellas en centelleantes lámparas de vidrio que las nubes y la noche jamás se oscurecían para siempre brillaban.
Allí el martillo golpeaba el yunque, el cincel esculpía y el buril escribía, se forjaba la hoja de la espada, y se fijaban las empuñaduras; cavaba el cavador, el albañil edificaba. Allí se acumulaban el berilo, la perla y el pálido ópalo y el metal en escamas, y la espada y la lanza brillantes, el escudo, la malla y el hacha.
Incansable era entonces la gente de Durin; bajo las montañas despertaba la música; los arpistas tocaban, cantaban los cantantes, y en la puerta las trompetas sonaban.
El mundo es gris ahora y vieja la montaña; el fuego de la forja es sólo unas cenizas; el arpa ya no suena, el martillo no cae; la sombra habita en las salas de Durin, y la oscuridad ha cubierto la tumba en Moria, en Khazad-dûm. Pero todavía aparecen las estrellas ahogadas en la oscuridad y el silencio del Lago Espejo, y hasta que Durin despierte de nuevo en el agua profunda la corona descansa.Etiquetas: J.R.R. Tolkien |
posted by Torre @ 21:25 |
|
|
J.R.R. Tolkien -The Fellowship of the Ring. Lothlórien- An Elvin-maid there was of old- |
|
The Fellowship of the Ring. Lothlórien John Ronald Reuel Tolkien (1892-1973)
An Elvin-maid there was of old, A shining star by day: Her mantle white was hemmed with gold, Her shoes of silver-grey.
A star was bound upon her brows, A light was on her hair As sun upon the golden boughs In Lórien the fair.
Her hair was long, her limbs were white, And fair she was and free; And in the wind she went as light As leaf of linden-tree.
Beside the falls of Nimrodel, By water clear and cool, Her voice as falling silver fell Into the shining pool.
Where now she wanders none can tell, In sunlight or in shade; For lost of yore was Nimrodel And in the mountains strayed.
The elven-ship in haven grey Beneath the mountain-lee Awaited her for many a day Beside the roaring sea.
A wind by night in Norhtern lands Arose, and loud it cried, And drove the ship from elven-strands Across the streaming tide.
When dawn came dim the land was lost, The mountains sinking grey Beyond the heaving waves that tossed Their plumes of blinding spray.
Amroth beheld the fading shore Now low beyond the swell, And cursed the faithless ship that bore Him far from Nimrodel.
Of old he was an Elven-king, A lord of tree and glen, When golden were the boughs in spring In fair Lothlórien.
From helm to see they saw him leap, As arrow from the string, And dive into the water deep, As mew upon the wing.
The wind was in his flowing hair, The foam about him shone; Afar they saw him strong and fair Go riding like a swan.
But from the west has come no word, And on the Hither Shore No tidings Elven-folk have heard Of Amroth evermore.
La Comunidad del Anillo. Lothlórien
Había en otro tiempo una doncella élfica, una estrella que brillaba en el día, de manto blanco recamado en oro y zapatos de plata gris.
Tenía una estrella en la frente, una luz en los cabellos, como el sol en las ramas de oro de Lórien la bella.
Los cabellos largos, los brazos blancos, libre y hermosa era Lórien, y en el viento corría levemente, como la hoja del tilo.
Junto a los saltos de Nimrodel, cerca del agua clara y fresca, la voz caía como plata que cae en el agua brillante.
Por dónde anda ahora, nadie sabe, a la luz del sol o entre los sombras, pues hace tiempo que Nimrodel se extravió en las montañas.
Un barco elfo en el puerto gris, bajo el viento de la montaña, la esperó muchos días junto al mar tumultuoso.
Un viento nocturno en el norte se levantó gritando, y llevó la nave desde las playas élficas sobre olas que iban y venían.
Cuando asomó la pálida aurora las montañas grises se hundían más allá de las olas empenachadas de espuma enceguecedora.
Amroth vio que la costa desaparecía debajo y más allá de la ola, y maldijo la nave pérfida que lo llevara lejos de Nimrodel.
Había sido antaño un rey élfico señor del valle y los árboles, cuando los brotes primaverales se doraban en Lothlórien la bella.
Lo vieron saltar desde la borda como flecha de un arco y caer en el agua profunda como una gaviota.
El aire le movía los cabellos, y la espuma le brillaba alrededor, lo vieron de lejos hermoso y fuerte deslizándose como un cisne.
Pero del Oeste no llegó una palabra, y en la Costa Citerior los elfos nunca tuvieron noticias de Amroth.Etiquetas: J.R.R. Tolkien |
posted by Torre @ 21:20 |
|
|
J.R.R. Tolkien -The Fellowship of the Ring. The Mirror of Galadriel- When evening in the Shire was grey- |
|
The Fellowship of the Ring. The Mirror of Galadriel John Ronald Reuel Tolkien (1892-1973)
When evening in the Shire was grey his footsteps on the Hill were heard; before the dawn he went away on journey long without a word.
From Wilderland to Western shore, form northern waste to southern hill through dragon-lair and hidden door and darkling woods he walked at will.
With Dwarves and Hobbits, Elves and Men, with mortal and immortal folk, with bird on bough and beast in den, in their own secret tounges he spoke.
A deadly sword, a healing hand, a back that bent beneath its load; a trumpet-voice, a burning brand, a weary pilgrim on the road.
A lord of wisdom throned he sat, swift in anger, quick to laugh; an old man in a battered hat who leaned upon a thorny staff.
He stood upon the bridge alone and Fire and Shadow both defied; his staff was broken on the stone, in Khazad-dûm his wisdom died.
La Comunidad del Anillo. El Espejo de Galadriel
Cuando la tarde era gris en la Comarca se oían sus pasos en la colina; y se iba antes del alba en silencio a sitios remotos.
De las Tierras Asperas a la costa del este, del desierto del norte a las lomas del sur, por antros de dragones y puertas ocultas y bosques oscuros iba a su antojo.
Con enanos y hobbits, con elfos y con hombres, con gentes mortales e inmortales, con pájaros en árboles y bestias en madrigueras, en lenguas secretas hablaba.
Una espada mortal, una mano benigna, una espalda que la carga doblaba; una voz de trompeta, una antorcha encendida, un peregrino fatigado.
Señor de sabiduría entronizado, de cólera viva y de rápida risa; un viejo de gastado sombrero que se apoya en una vara espinosa.
Estuvo solo sobre el puente desafiando al Fuego y la Sombra; la vara se le quebró en la piedra, y su sabiduría murió en Khazad-dûm.Etiquetas: J.R.R. Tolkien |
posted by Torre @ 21:15 |
|
|
J.R.R. Tolkien -The Fellowship of the Ring. The Mirror of Galadriel- The finest rockets ever seen....- |
|
The Fellowship of the Ring. The Mirror of Galadriel John Ronald Reuel Tolkien (1892-1973)
The finest rockets ever seen: they burst in stars of blue and green, or after thunder golden showers came falling like a rain of flowers.
La Comunidad del Anillo. El Espejo de Galadriel
Los más hermosos fuegos nunca vistos: estallaban en estrellas azules y verdes, y después de los truenos un rocío de oro caía como una lluvia de flores.Etiquetas: J.R.R. Tolkien |
posted by Torre @ 21:10 |
|
|
J.R.R. Tolkien -The Fellowship of the Ring. Farewell to Lorien- I sang of leaves, of leaves of gold...- |
|
The Fellowship of the Ring. Farewell to Lorien John Ronald Reuel Tolkien (1892-1973)
I sang of leaves, of leaves of gold, and leaves of gold there grew: Of wind I sang, a wind there came and in the branches blew. Beyond the Sun, beyond the Moon, the foam was on the Sea, And by the strand of Ilmarin there grew a golden Tree. Beneath the stars of Ever-eve in Eldamar it shone, In Eldamar beside the walls of Elven Tirion. There long the golden leaves have grown upon the branching years, While here beyond the Sundering Seas now fall the Elven-tears. O Lórien! The Winter comes, the bare and leafless Day; The leaves are falling in the stream, the River flows away. O Lórien! Too long I have dwelt upon this Hither Shore And in a fading crown have twined the golden elanor. But if of ships I now should sing, what ship would come to me, What ship would bear me ever back across so wide a Sea?
La Comunidad del Anillo. Adiós a Lórien
He cantado las hojas, las hojas de oro, y allí crecían hojas de oro; he cantado el viento, y un viento vino y sopló entre las ramas. Más allá del sol, más allá de la luna, había espuma en el mar, y cerca de la playa de Ilmarin crecía un árbol de oro, y brillaba en Eldamar bajo las estrellas de la Noche Eterna, en Eldamar junto a los muros de Tirion de los Elfos. Allí crecieron durante largos años las hojas doradas, Mientras que aquí, más allá de los Mares Separadores, corren ahora las lágrimas élficas. Oh Lórien. Llega el invierno, el día desnudo y deshojado; las hojas caen en el agua, el río fluye alejándose. Oh Lórien. Demasiado he vivido en estas costas y he entretejido la elanor de oro en una corona evanescente. Pero si ahora he de cantar a las naves, ¿qué nave vendrá a mí, qué nave me llevará de vuelta por un océano tan ancho?Etiquetas: J.R.R. Tolkien |
posted by Torre @ 21:05 |
|
|
J.R.R. Tolkien -The Fellowship of the Ring. Farewell to Lorien- Ah! like gold fall the leaves in the wind...- |
|
The Fellowship of the Ring. Farewell to Lorien John Ronald Reuel Tolkien (1892-1973)
Ai! laurië lantar lassi súrinen, Yéni únótimë ve rámar aldaron! Yéni ve lintë yuldar avánier mi oromardi lisse-miruvóreva Andúnë pella, Vardo tellumar nu luini yassen tintilar i eleni ómaryo airetáti-lírinen. Sí man i yulma nin enquantuva?
An sí Tintallë Varda Oiolossëo ve fanyar máryat Elentári ortanë ar ilyë tier undulávë lumbulë; ar sindanóriello caita mornië i falmalinnar imbë met, ar hísië untúpa Calaciryo míri oialë. Sí vanwa ná, Rómello vanwa, Valimar! Namárië! Nai hiruvalyë Valimar. Nai elyë hiruva. Namárië!
Translation:
Ah! like gold fall the leaves in the wind, long years numberless as the wings of trees! The long years have passed like swift draughts of the sweet mead in lofty halls beyond the West, beneath the blue vaults of Varda wherein the stars tremble in the song of her voice, holy and queenly. Who now shall refill the cup for me?
For now the Kindler, Varda, the Queen of the Stars, from Mount Everwhite has uplifted her hands like clouds, and all paths are drowned deep in shadow; and out of a grey country darkness lies on the foaming waves between us, and mist covers the jewels of Calacirya for ever. Now lost, lost to those from the East is Valimaar!
Farewell! Maybe thou shalt find Valimar. Maybe even thou shalt find it. Farewell!
La Comunidad del Anillo. Adiós a Lórien
«¡Ah, como el oro caen las hojas en el viento! E innumerables como las alas de los árboles son los años. Los años han pasado como sorbos rápidos y dulces de hidromiel blanco en las salas de más allá del Oeste, bajo las bóvedas azules de Varda, donde las estrellas tiemblan cuando oyen el sonido de esa voz, bienaventurada y real. ¿Quién me llenará de nuevo la copa?
Pues ahora la Hechicera, Varda, la Reina de las Estrellas, desde el Monte Siempre Blanco ha alzado las manos como nubes, y todos los caminos se han ahogado en sombras y la oscuridad que ha venido de un país gris se extiende sobre las olas espumosas que nos separan, y la niebla cubre para siempre las joyas de Calacirya. Ahora se ha perdido, ¡perdido para aquellos del Este, Valimar!
¡Adiós! Quizás encuentres a Valimar. Quizá tú lo encuentres. ¡Adiós!»Etiquetas: J.R.R. Tolkien |
posted by Torre @ 21:00 |
|
|
|
|