Poemaseningles





TRADUTTORE TRADITORE

Acerca de
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Frases
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"

Augusto Monterroso

-La palabra mágica-

"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?"

Voltaire

"La traducción destroza el espí­ritu del idioma"

Federico García Lorca
Archivos
J.R.R. Tolkien -The Fellowship of the Ring. Farewell to Lorien- Ah! like gold fall the leaves in the wind...-
martes, 16 de diciembre de 2003
The Fellowship of the Ring. Farewell to Lorien
John Ronald Reuel Tolkien (1892-1973)

Ai! laurië lantar lassi súrinen,
Yéni únótimë ve rámar aldaron!
Yéni ve lintë yuldar avánier
mi oromardi lisse-miruvóreva
Andúnë pella, Vardo tellumar
nu luini yassen tintilar i eleni
ómaryo airetáti-lírinen.
Sí man i yulma nin enquantuva?

An sí Tintallë Varda Oiolossëo
ve fanyar máryat Elentári ortanë
ar ilyë tier undulávë lumbulë;
ar sindanóriello caita mornië
i falmalinnar imbë met, ar hísië
untúpa Calaciryo míri oialë.
Sí vanwa ná, Rómello vanwa, Valimar!
Namárië! Nai hiruvalyë Valimar.
Nai elyë hiruva. Namárië!


Translation:

Ah! like gold fall the leaves in the wind,
long years numberless as the wings of trees!
The long years have passed
like swift draughts of the sweet mead in lofty halls
beyond the West, beneath the blue vaults of Varda
wherein the stars tremble in the song of her voice, holy and queenly.
Who now shall refill the cup for me?

For now the Kindler, Varda,
the Queen of the Stars, from Mount Everwhite
has uplifted her hands like clouds,
and all paths are drowned deep in shadow;
and out of a grey country
darkness lies on the foaming waves between us,
and mist covers the jewels of Calacirya for ever.
Now lost, lost to those from the East is Valimaar!

Farewell! Maybe thou shalt find Valimar.
Maybe even thou shalt find it. Farewell!


La Comunidad del Anillo. Adiós a Lórien

«¡Ah, como el oro caen las hojas en el viento!
E innumerables como las alas de los árboles son los años.
Los años han pasado
como sorbos rápidos y dulces de hidromiel blanco
en las salas de más allá del Oeste, bajo las bóvedas azules de Varda,
donde las estrellas tiemblan cuando oyen el sonido de esa voz, bienaventurada y real.
¿Quién me llenará de nuevo la copa?

Pues ahora la Hechicera, Varda,
la Reina de las Estrellas, desde el Monte Siempre Blanco
ha alzado las manos como nubes,
y todos los caminos se han ahogado en sombras
y la oscuridad que ha venido de un país gris
se extiende sobre las olas espumosas que nos separan,
y la niebla cubre para siempre las joyas de Calacirya.
Ahora se ha perdido, ¡perdido para aquellos del Este, Valimar!

¡Adiós! Quizás encuentres a Valimar.
Quizá tú lo encuentres. ¡Adiós!»

Etiquetas:

posted by Torre @ 21:00  
0 Comments:
Publicar un comentario en la entrada
<< Home
 
Sobre el autor
  • Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
  • Para ponerse en contacto con el autor del Blog

  • Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
Poetas
Otros
Entradas Anteriores
Blogs que visito
Blogs amigos
Buscadores
    Google
    Google Aquí­
Recursos

Directorio Web - Directorio de Páginas Webs

blogs

Blogarama

Literature Blogs - Blog Top Sites

Unión de Bloggers Hispanos

eXTReMe Tracker