Acerca de |
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano |
Frases |
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas" Augusto Monterroso -La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca |
Archivos |
|
|
J.R.R. Tolkien -The Lord of the Rings- Three Rings for the Elven-Kings...- |
martes, 16 de marzo de 2004 |
The Lord of the Rings John Ronald Reuel Tolkien (1892-1973)
Three Rings for the Elven-Kings...
Three Rings for the Elven-Kings under the sky Seven for the Dwarf-Lords in their halls of stone, Nine for Mortal Men doomed to die, One for the Dark Lord in his dark throne In the Land of Mordor where the Shadows lie. One Ring to rule them all, One Ring to find them, One Ring to bring them all and in the darkness bind them In the Land of Mordor where the Shadows lie.
El Señor de los anillos
Tres anillos para los reyes elfos...
Tres anillos para los reyes elfos en el cielo. Siete anillos para los sr. enanos en casa de piedras. Nueve para los hombres mortales condenados a morir. Uno para el Sr. Oscuro sobre el trono oscuro en la tierra de Mordor donde se extienden las sombras. Un anillo para gobernarlos a todos.Un anillo para encontrarlos, un anillo para atraerlos a todos y atarlos a las tinieblas, en la tierra de Mordor donde se extienden las sombras.Etiquetas: J.R.R. Tolkien |
posted by Torre @ 10:30 |
|
|
J.R.R. Tolkien -Hobbit -Chapter 1. An unexpected party- Chip the glasses and crack the plates...- |
|
Hobbit -Chapter 1. An unexpected party John Ronald Reuel Tolkien (1892-1973)
Chip the glasses and crack the plates...
Chip the glasses and crack the plates! Blunt the knives and bend the forks! That's what Bilbo Baggins hates- Smash the bottles and burn the corks!
Cut the cloth and tread on the fat! Pour the milk on the pantry floor! Leave the bones on the bedroom mat! Splash the wine on every door!
Dump the crocks in a boiling bawl; Pound them up with a thumping pole; And when you've finished, if any are whole, Send them down the hall to roll!
That's what Bilbo Baggins hates! So, carefully! carefully with the plates!
Hobbit -Capítulo 1. Una tertulia inesperada-
¡Desportillad los vasos y destrozad los platos!
¡Desportillad los vasos y destrozad los platos! ¡Embotad los cuchillos, doblad los tenedores! ¡Esto es lo que Bilbo Bolsón detesta tanto! ¡Estrellad las botellas y quemad los tapones!
¡Desgarrad el mantel, pisotead la manteca, y derramad la leche en la despensa! ¡Echad los huesos en la alfombra del cuarto! ¡Salpicad de vino todas las puertas!
¡Vaciad los cacharros en un caldero hirviente; hacedlos trizas, a barrotazos; y cuando terminéis, si aún algo queda entero, echadlo a rodar pasillo abajo!
¡Esto es lo que Bilbo Bolsón detesta tanto! ¡De modo que cuidado! ¡Cuidado con los platos!Etiquetas: J.R.R. Tolkien |
posted by Torre @ 10:10 |
|
|
J.R.R. Tolkien -Hobbit -Chapter 1. An unexpected party- Far over the misty mountains cold...- |
|
Hobbit -Chapter 1. An unexpected party John Ronald Reuel Tolkien (1892-1973)
Far over the misty mountains cold...
Far over the misty mountains cold To dungeons deep and caverns old We must away ere break of day To seek the pale enchanted gold.
The dwarves of yore made mighty spells, While hammers fell like ringing bells In places deep, where dark things sleep, In hollow halls beneath the fells.
For ancient king and elvish lord There many a gloaming golden hoard They shaped and wrought, and light they caught To hide in gems on hilt of sword.
On silver necklaces they strung The flowering stars, on crowns they hung The dragon-fire, in twisted wire They meshed the light of moon and sun.
Far over the misty mountains cold To dungeons deep and caverns old We must away, ere break of day, To claim our long-forgotten gold.
Goblets they carved there for themselves And harps of gold; where no man delves There lay they long, and many a song Was sung unheard by men or elves.
The pines were roaring on the height, The winds were moaning in the night. The fire was red, it flaming spread; The trees like torches biased with light,
The bells were ringing in the dale And men looked up with faces pale; The dragon's ire more fierce than fire Laid low their towers and houses frail.
The mountain smoked beneath the moon; The dwarves, they heard the tramp of doom. They fled their hall to dying -fall Beneath his feet, beneath the moon.
Far over the misty mountains grim To dungeons deep and caverns dim We must away, ere break of day, To win our harps and gold from him!
Hobbit -Capítulo 1. Una tertulia inesperada-
Más allá de frías montañas, sí...
Más allá de frías montañas, sí, hemos de ir a Erebor a buscar el oro y la plata gris antes del alba antes del sol.
Poderosa era la magia allí de los herreros del rey Thrór, cantaba el martillo un canto sin fin en las cavernas de Erebor.
Para el rey y señor de los Elfos de oro un tesoro se forjó y en las gemas se escondió la luz de Anor, la magia del Sol.
En collares colgaban estrellas y en coronas fuego del dragón, y entretejían en el metal luz de la Luna y joyas sin igual.
Más allá de frías montañas, sí, hemos de ir a Erebor a buscar el oro en el cubil, en la caverna del dragón.
Donde el hombre nunca osó cavar, allí se oía su canción y al arpa de oro acompañar yunques y mazas con su son.
De repente en medio de la noche estalló rugiendo un vendaval, como antorchas los pinos ardían en la noche del día fatal.
Las campanas lloraban en Valle y los hombres lo vieron llegar. Del dragón la ira en las calles, destruía el fuego la ciudad.
La montaña entre una bruma gris fue escenario del final. Los enanos lucharon hasta el fin bajo la luna fantasmal.
Más allá de frías montañas, sí, hemos de ir a Erebor a buscar el oro y la plata gris antes del alba antes del sol.Etiquetas: J.R.R. Tolkien |
posted by Torre @ 10:05 |
|
|
J.R.R. Tolkien -Hobbit -Chapter 3. A short rest- O! What are you doing- |
|
Hobbit -Chapter 3. A short rest- John Ronald Reuel Tolkien (1892-1973)
O! What are you doing...
O! What are you doing, And where are you going? Your ponies need shoeing! The river is flowing! O! tra-la-la-lally
here down in the valley! O! What are you seeking, And where are you making? The faggots are reeking, The bannocks are baking! O! tril-lil-lil-lolly the valley is jolly, ha! ha!
O! Where are you going With beards all a-wagging? No knowing, no knowing What brings Mister Baggins, And Balin and Dwalin down into the valley in June ha! ha!
O! Will you be staying, Or will you be flying? Your ponies are straying! The daylight is dying! To fly would be folly, To stay would be jolly And listen and hark Till the end of the dark to our tune ha! ha.'
Hobbit -Capítulo 3. Un breve descanso-
¡Oh! ¿Qué hacéis...?
¡Oh! ¿Qué hacéis, y a dan de vais? ¡Hay que herrar esos poneys! ¡El rio corre! ¡Oh! ¡Tra—la—la—lalle,
aquí abajo en el valle! ¡Oh! ¿Qué buscáis, y a dónde vais? ¡Los leños humean, las tartas se doran! ¡Oh! ¡Tral—lel—lel—lelle, el valle es alegre? ¡Ja! ¡Ja!
¡Oh! ¿Hacía dónde vais meneando las barbas? No, no, no sabemos que trae a Bolsón y a Balín, y Dwalina bajo hacia el valle en junio, ¡Ja! Ja!
¡Oh! ¿Aquí os quedareis, o en seguida os iréis? ¡Se extravían los poneys! ¡La luz del día muere! Sería malo irse; mucho mejor quedarse, y escuchar y atender hasta el fin de la noche nuestro canto. Ja! ¡Ja!Etiquetas: J.R.R. Tolkien |
posted by Torre @ 10:00 |
|
|
J.R.R. Tolkien -Hobbit -Chapter 4. Over hill and under hill- Clap! Snap! the black crack!- |
|
Hobbit -Chapter 4. Over hill and under hill John Ronald Reuel Tolkien (1892-1973)
Clap! Snap! the black crack..!
Clap! Snap! the black crack! Grip, grab! Pinch, nab! And down down to Goblin-town You go, my lad!
Clash, crash! Crush, smash! Hammer and tongs! Knocker and gongs! Pound, pound, far underground! Ho, ho! my lad!
Swish, smack! Whip crack! Batter and beat! Yammer and bleat! Work, work! Nor dare to shirk, While Goblins quaff, and Goblins laugh, Round and round far underground Below, my lad!
Hobbit -Capítulo 4. Sobre la colina y bajo la colina-
¡Azota! ¡Voltea! ¡La negra abertura...!
¡Azota! ¡Voltea! ¡La negra abertura! ¡Atrapa, arrebata! ¡Pellizca, apañusca! ¡Bajando, bajando, al pueblo de trasgos, vas tú, muchacho!
¡Embute, golpea! ¡Estruja, revienta! Martillo y tenaza! ¡Batintín y maza! ¡Machaca, machaca, a los subterráneos! ¡jo, jo, muchacho!
¡Lacera, apachurra! ¡Chasquea los látigos! ¡Aúlla y solloza! ¡Sacude, aporrea! ¡Trabaja, trabaja! ¡A huir no te atrevas, mientras los trasgos beben y carcajean! ¡Rondando, rodando, por el subterráneo! ¡Abajo, muchacho!Etiquetas: J.R.R. Tolkien |
posted by Torre @ 9:55 |
|
|
J.R.R. Tolkien -Hobbit -Chapter 5. Riddles in the dark- |
|
Hobbit -Chapter 5. Riddles in the dark- John Ronald Reuel Tolkien (1892-1973)
Riddles in the Dark Acertijos en las tinieblas
What has roots as nobody sees, Is taller than trees, Up, up it goes, And yet never grows?
Answer: mountain
Las raíces no se ven, y es más alta que un árbol, Arriba y arriba sube, y sin embargo no crece.
Respuesta: una montaña
Thirty white horses on a red hill, First they champ, Then they stamp, Then they stand still.
Answer: teeth
Treinta caballos blancos en una sierra colorada. Primero mordisquean, y luego machacan, y luego descansan.
Respuesta: los dientes
Voiceless it cries, Wingless flutters, Toothless bites, Mouthless mutters.
Answer: wind
Canta sin voz, vuela sin alas, sin dientes muerde, sin boca habla.
Respuesta: el viento
An eye in a blue face Saw an eye in a green face. "That eye is like to this eye" Said the first eye, "But in low place, Not in high place."
Answer: sun on the daisies
Un ojo en la cara azul vio un ojo en la cara verde. "Ese ojo es como este. ojo", dijo el ojo primero, "pero en lugares bajos, y no en lugares altos".
Respuesta: el sol sobre las margaritas
It cannot be seen, cannot be felt, Cannot be heard, cannot be smelt. It lies behind stars and under hills, And empty holes it fills. It comes first and follows after, Ends life, kills laughter.
Answer: dark
No puedes verla ni sentirla, y ocupa todos los huecos: no puedes olerla ni oírla, está detrás de los astros, y está al píe de las colinas, llega primero, y se queda; mala risas y acaba vidas.
Respuesta: la oscuridad
A box without hinges, key, or lid, Yet golden treasure inside is hid,
Answer: eggs
Caja sin llave, tapa o bisagras, pero dentro un tesoro dorado guarda.
Respuesta: huevos
Alive without breath, As cold as death; Never thirsty, ever drinking, All in mail never clinking.
Answer: Fish
Todos viven sin aliento; y fríos como los muertos, nunca con sed, siempre bebiendo, todos en malla, siempre en silencio.
Respuesta: un pez
No legs lay on one-leg, two-legs sat near on three-legs, four legs got some.
Answer: fish on a little table, man at table sitting on a stool, the cat has the bones.
Sin-piernas se apoya en una pierna; Dos-piernas se sienta cerca de tres piernas, y cuatro-piernas consiguió algo.
Respuesta: un pez sobre una mesa pequeña, un hombre a la mesa, y el gato qué consigue las espinas.
This thing all things devours: Birds, beasts, trees, flowers; Gnaws iron, bites steel; Grinds hard stones to meal; Slays king, ruins town, And beats high mountain down.
Answer: time
Devora todas las cosas: aves, bestias, plantas y flores; roe el hierro, muerde el acero, y pulveriza la peña compacta; mata reyes, arruina ciudades y derriba las altas montañas.
Respuesta: tiempo
What have I got in my pockets?
Answer: The Ring!
¿Qué tengo en mis bolsillos?
Respuesta: ¡El anillo!Etiquetas: J.R.R. Tolkien |
posted by Torre @ 9:50 |
|
|
J.R.R. Tolkien -Hobbit -Chapter 6. Out of the frying-pan into the fire- |
|
Hobbit -Chapter 6. Out of the frying-pan into the fire- John Ronald Reuel Tolkien (1892-1973)
Burn, burn tree and fern...
Burn, burn tree and fern! Shrivel and scorch! A fizzling torch To light the night for our delight, Ya hey!
Bake and toast 'em, fry and roast 'em till beards blaze, and eyes glaze; till hair smells and skins crack, fat melts, and bones black in cinders lie beneath the sky!
So dwarves shall die, and light the night for our delight, Ya hey! Ya-harri-heyl Ya hoy!
Hobbit -Capítulo 6. De la sartén al fuego-
Que ardan, que ardan, árboles y helechos...
¡Que ardan, que ardan, árboles y helechos? ¡Marchitos y abrasados! Que la antorcha siseante ilumine la noche para nuestro contento. ¡Ea ya!
¡Que los cuezan, tos frían y achicharren, hasta que ardan las barbas, y los ojos se nublen, y hiedan los cabellos y estallen los pellejos, se disuelvan las grasas, y los huesos renegros descansen en cenizas bajo el cielo!
Asi los enanos morirán, la noche iluminando para nuestro contento. ¡Ea ya! ¡Ea pronto ya! ¡Ea que va!Etiquetas: J.R.R. Tolkien |
posted by Torre @ 9:45 |
|
|
J.R.R. Tolkien -Hobbit -Chapter 7. Queer lodgings- The wind was on the withered heath...- |
|
Hobbit -Chapter 7. Queer lodgings- John Ronald Reuel Tolkien (1892-1973)
The wind was on the withered heath...
The wind was on the withered heath, but in the forest stirred no leaf: there shadows lay by night and day, and dark things silent crept beneath.
The wind came down from mountains cold, and like a tide it roared and rolled; the branches groaned, the forest moaned, and leaves were laid upon the mould.
The wind went on from West to East ; all movement in the forest ceased, but shrill and harsh across the marsh its whistling voices were released.
The grasses hissed, their tassels bent, the reeds were rattling-on it went o' er shaken pool under heavens cool where racing clouds were torn and rent.
It passed the lonely Mountain bare and swept above the dragon's lair : there black and dark lay boulders stark and flying smoke was in the air.
It left the world and took its flight over the wide seas of the night. The moon set sail upon the gale, and stars were fanned to leaping light.
Hobbit -Capítulo 7. Extraños aposentos-
El viento soplaba en el brezal agostado...
El viento soplaba en el brezal agostado, pero no se movía una hoja en el bosque; criaturas oscuras reptaban en silencio, y allí estaban las sombras día y noche.
El viento bajaba, de las montañas frías, y como una marea rugía y rodaba, la rama crujía, el bosque gemía y allí se amontonaba la hojarasca..
El viento resoplaba viniendo del oeste, y todo movimiento termino en la floresta, pero ásperas y roncas cruzando los pantanos, las voces sibilantes al fin se liberaron.
Las hierbas sisearon con las flores dobladas; los juncos golpetearon. Los vientos avanzaban sobre un estanque trémulo bajo cielos helados, rasgando y dispersando las nubes rápidas.
Pasando por encima del cubil del Dragón, dejó atrás la Montaña solitaria y desnuda; había allí unas piedras oscuras y compactas, y en el aire flotaba una bruma.
El mundo abandonó y se elevo volando sobre una noche amplia de mareas. La luna navego sobre los vientos y avivó el resplandor de las estrellas.Etiquetas: J.R.R. Tolkien |
posted by Torre @ 9:40 |
|
|
J.R.R. Tolkien -Hobbit -Chapter 8. Flies and spiders- Old fat spider spinning in a tree...- |
|
Hobbit -Chapter 8. Flies and spiders- John Ronald Reuel Tolkien (1892-1973)
Old fat spider spinning in a tree...
Old fat spider spinning in a tree! Old fat spider can't see me! Attercop! Attercop! Won't you stop, Stop your spinning and look for me!
Old Tomnoddy, all big body, Old Tomnoddy can't spy me! Attercop! Attercop! Down you drop! You'll never catch me up your tree!
Lazy Lob and crazy Cob are weaving webs to wind me. I am far more sweet than other meat, but still they cannot find me!
Here am I, naughty little fly; you are fat and lazy. You cannot trap me, though you try, in your cobwebs crazy.
Hobbit -Capítulo 8. Moscas y arañas-
Araña gorda y vieja que hilas en un árbol...
¿Araña gorda y vieja que hilas en un árbol! ¡Arana gorda y vieja que no alcanzas a verme! ¡Venenosa! ¡Venenosa! ¡No pararás? ¿No pararás tu hilado y vendrás a buscarme?
Viga Tontona, toda cuerpo grande, ¡Vieja Tontona, no puedes espiarme! ¡Venenosa! ¡Venenosa! ¡Déjate caer! ¡Nunca me atraparás en los árboles!
La Lob perezosa y la loca Cob tejen telas para cazarme; más dulce soy que muchas carnes, ¡pero no pueden encontrarme!
Aquí estoy yo, mosca traviesa; y ahí vosotras, gordas y hurañas. Jamás podréis atraparme en vuestras locas telarañas.Etiquetas: J.R.R. Tolkien |
posted by Torre @ 9:35 |
|
|
J.R.R. Tolkien -Hobbit -Chapter 9. Barrels out of Bond- Roll-roll-roll-roll...- |
|
Hobbit -Chapter 9. Barrels out of Bond- John Ronald Reuel Tolkien (1892-1973)
Roll-roll-roll-roll...
Roll-roll-roll-roll, roll-roll-rolling down the hole I Heave ho! Splash plump ! Down they go, down they bump!
Hobbit -Capítulo 9. Barriles de contrabando-
Ruedaruedaruedarueda...
¡Ruedaruedaruedarueda, ruedaruedarueda bajando a la cueva! ¡Levantad, arriba, que caigan a plomo! Allá abajo van, chocando en el fondo.Etiquetas: J.R.R. Tolkien |
posted by Torre @ 9:30 |
|
|
J.R.R. Tolkien -Hobbit -Chapter 9. Down the swift dark stream you go...- |
|
Hobbit -Chapter 9. Barrels out of Bond- John Ronald Reuel Tolkien (1892-1973)
Down the swift dark stream you go...
Down the swift dark stream you go Back to lands you once did know! Leave the halls and caverns deep, Leave the northern mountains steep, Where the forest wide and dim Stoops in shadow grey and grim! Float beyond the world of trees Out into the whispering breeze, Past the rushes, past the reeds, Past the marsh's waving weeds, Through the mist that riseth white Up from mere and pool at night! Follow, follow stars that leap Up the heavens cold and steep; Turn when dawn comes over land, Over rapid, over sand, South away! and South away! Seek the sunlight and the day, Back to pasture, back to mead, Where the kine and oxen feed! Back to gardens on the hills Where the berry swells and fills Under sunlight, under day! South away! and South away! Down the swift dark stream you go Back to lands you once did know!
9. Barriles de contrabando
Bajas la rápida corriente oscura...
¡Bajas la rápida corriente oscura de vuelta a tierras que antaño conociste! Deja las salas y cavernas profundas. las escarpadas montañas del norte, en donde el bosque tenebroso y ancho en sombras grises y hoscas se inclina. Más allá de este mundo de árboles flota saliendo hacia la brisa, más allá de las cañadas y los juncos, más allá de las hierbas del pantano, en la neblina blanca que asciende del lago nocturno y de los charcos. ¡Sigue, sigue a las estrellas que asoman arriba en cielos fríos y empinados, gira con el alba sobre la tierra, sobre la arena, sobre los rápidos! ¡Lejos al Sur, y más lejos al Sur! ¡Busca la luz del sol y la del día, de vuelta a los pastos, y a los prados, que vacas y bueyes apacentan! ¡De vuelta a los jardines de las lomas donde las bayas crecen y maduran bajo la luz del sol y bajo el día! ¡Lejos al Sur, más lejos al Sur! ¡Bajas la rápida corriente oscura de vuelta, a tierras que antaño conociste!Etiquetas: J.R.R. Tolkien |
posted by Torre @ 9:25 |
|
|
J.R.R. Tolkien -Hobbit -Chapter 10. A Warm Welcome- The King beneath the mountains...- |
|
Hobbit -Chapter 10. A warm Welcome- John Ronald Reuel Tolkien (1892-1973)
The King beneath the mountains...
The King beneath the mountains, The King of carven stone, The lord of silver fountains Shall come into his own!
His crown shall be upholden, His harp shall be restrung, His halls shall echo golden To songs of yore re-sung.
The woods shall wave on mountains And grass beneath the sun; His wealth shall flow in fountains And the rivers golden run.
The streams shall run in gladness, The lakes shall shine and burn, And sorrow fail and sadness At the Mountain-king's return!
10. Una cálida bienvenida
El Rey bajo la Montaña...
¡El Rey bajo la Montaña, el Rey de piedra tallada, el señor de fuentes de plata, ¡regresará a sus tierras!
Sostendrán alta la corona, tañerán otra vez el arpa, cantarán otra vez las canciones, habrá ecos de oro en las salas.
Los bosques ondularán en montañas, y las hierbas, a la luz del sol; y las riquezas manarán en fuentes, y los ríos en corrientes doradas. ¡Alborozados correrán los ríos, los lagos brillarán como llamas, cesarán los dolores y las penas, cuando regrese el Rey de la Montaña!Etiquetas: J.R.R. Tolkien |
posted by Torre @ 9:20 |
|
|
J.R.R. Tolkien -Hobbit -Chapter 15. The Gathering of the Clouds- Under the Mountain dark and tall...- |
|
Hobbit -Chapter 15. The Gathering of the Clouds - John Ronald Reuel Tolkien (1892-1973)
Under the Mountain dark and tall...
Under the Mountain dark and tall The King has come unto his hall! His foe is dead, the Worm of Dread And ever so his foes shall fall.
The sword is sharp, the spear is long, The arrow swift, the Gate is strong; The heart is bold that looks on gold; The dwarves no more shall suffer wrong.
The dwarves of yore made mighty spells, While hammers fell like ringing bells In places deep, where dark things sleep, In hollow halls beneath the fells.
On silver necklaces they strung The light of stars, on crowns they hung The dragon-fire, from twisted wire The melody of harps they wrung.
The mountain throne once more is freed! O! wandering folk, the summons heed! Come haste! Come haste! across the waste! The king of friend and kin has need.
Now call we over mountains cold, 'Come hack unto the caverns old'! Here at the Gates the king awaits, His hands are rich with gems and gold.
The king is come unto his hall Under the Mountain dark and tall. The Worm of Dread is slain and dead, And ever so our foes shall fall!
15. El encuentro de las nubes
Bajo la Montaña tenebrosa y alta...
¡Bajo la Montaña tenebrosa y alta el Rey ha regresado al palacio! El enemigo ha muerto, el Gusano Terrible, y así una vez y otra caerá el adversario.
La espada es afilada, y es larga la lanza, veloz la flecha, y fuerte la Puerta, osado el cor aun que mira el oro; y ya nadie hará daño a los enanos.
Los enanos echaban hechizos poderosos, mientras las mazas tañían como campanas, en simas donde duermen unos seres oscuros, en salas huecas bajo las montañas.
En collares de plata entretejían a luz de las estrellas, en coronas colgaban el fuego del dragón; de alambres retorcidos arrancaban música a las arpas.
¡El trono de la Montaña otra vez liberado! ¿Atended la llamada, oh pueblo aventurero! El rey necesita amigos y parientes. ¡Marchad de prisa en el desierto!
Hoy llamamos en montañas heladas! ¡regresad a las viejas cavernas! Aquí a las Puertas el rey espera, las manos colmadas de oro y gemas. ¡Bajo la Montaña tenebrosa y alta, el rey ha regresado al palacio! ¡El Gusano Terrible ha caído y ha muerto, y así una vez y otra caerá el adversario!Etiquetas: J.R.R. Tolkien |
posted by Torre @ 9:15 |
|
|
J.R.R. Tolkien -Hobbit -Chapter 19. The last stage- The dragon is withered...- |
|
Hobbit -Chapter 19. The last stage- John Ronald Reuel Tolkien (1892-1973)
The dragon is withered...
The dragon is withered, His bones are now crumbled; His armour is shivered, His splendour is humbled! Though sword shall be rusted, And throne and crown perish With strength that men trusted And wealth that they cherish, Here grass is still growing, And leaves are yet swinging, The white water flowing, And elves are yet singing Come! Tra-la-la-lally! Come back to the valley!
The stars are far brighter Than gems without measure, The moon is far whiter Than silver in treasure: The fire is more shining On hearth in the gloaming Than gold won by mining, So why go a-roaming? O! Tra-la-la-lally Come back to the Valley.
O! Where are you going, So late in returning? The river is flowing, The stars are all burning! O! Whither so laden, So sad and so dreary? Here elf and elf-maiden Now welcome the weary With Tra-la-la-lally Come back to the Valley, Tra-la-la-lally Fa-la-la-lally Fa-la!
Hobbit -Capítulo 19. La última jornada-
El dragón se ha marchitado...
¡El dragón se ha marchitado, le han destrozado los huesos, y le han roto la armadura, y el brillo le han humillado! Aunque la espada se oxide, y la corona perezca, con una fuerza inflexible y bienes atesorados, aún crecen aquí las hierbas, y aún, el follaje se mece, el agua blanca se mueve, y cantan las voces élficas. ¡Venid! ¡Tralalalalle! ¡Venid de vuelta al valle!
Las estrellas brillan más que las gemas incontables, y la luna es aún más clara, que los tesoros de plata, el fuego es más reluciente en el hogar a la noche, que el oro hundido en las minas. ¿Por qué ir de un lado a otro? ¡Oh! ¡Tralalalalle! ¡Venid de vuelta al valle!
¿Adonde marcháis ahora regresando ya tan tarde? ¡Las aguas del río fluyen, y arden todas las estrellas! ¿Adonde marcháis cargados, tan tristes y temerosos? Los elfos y sus doncellas saludan a los cansados con un tralalalalle, venid de vuelta al valle. ¡Tralala.lalle! ¡Falalalalle! ¡Fala!Etiquetas: J.R.R. Tolkien |
posted by Torre @ 9:10 |
|
|
J.R.R. Tolkien -Hobbit -Chapter 19. The last stage- Sing all ye joyful, now sing all together...- |
|
Hobbit -Chapter 19. The Last Stage- John Ronald Reuel Tolkien (1892-1973)
Sing all ye joyful, now sing all together...
Sing all ye joyful, now sing all together? The wind's in the free-top, the wind's in the heather; The stars are in blossom, the moon is in flower, And bright are the windows of Night in her tower.
Dance all ye joyful, now dance all together! Soft is the grass, and let foot be like feather! The river is silver, the shadows are fleeting; Merry is May-time, and merry our meeting.
Sing we now softly, and dreams let us weave him! Wind him in slumber and there let us leave him! The wanderer sleepeth. Now soft be his pillow! Lullaby! Lullaby! Alder and Willow!
Sigh no more Pine, till the wind of the morn! Fall Moon! Dark be the land! Hush! Hush! Oak, Ash, and Thorn! Hushed be all water, till dawn is at hand!
Hobbit -Capítulo 19. La última jornada-
Cantad regocijados, cantad ahora juntos...
¡Cantad regocijados, cantad ahora juntos! El viento está en las copas, y ronda en el brezal, los capullos de estrellas y la luna florecen, las ventanas nocturnas refulgen en la torre.
¡Bailad regocijados, bailad ahora juntos! ¡Que la hierba sea blanda, y los pies como plumas! El río es plateado, y las sombras se borran, feliz el mes de maye, y feliz nuestro encuentro.
¡Cantemos dulcemente envolviéndolo en sueños! ¡Dejemos que repose y vamonos afuera! El vagabundo duerme; que la almohada sea blanda. ¡Arrullos! ¡Más arrullos! ¡De alisos y de sauces!
¡Pino, tú no suspires, hasta el viento del alba! ¡Luna, escóndete! Que haya sombra en la tierra. Silencio! ¡Silencio! ¡Roble, Fresno y Espino! ¡Que el agua calle hasta que apunte la mañana!Etiquetas: J.R.R. Tolkien |
posted by Torre @ 9:05 |
|
|
J.R.R. Tolkien -Hobbit -Chapter 19. The last stage- Roads go ever on...- |
|
Hobbit -Chapter 19. The Last Stage- John Ronald Reuel Tolkien (1892-1973)
Roads go ever ever on...
Roads go ever ever on, Over rock and under tree, By caves where never sun has shone, By streams that never find the sea;
Over snow by winter sown, And through the merry flowers of June, Over grass and over stone, And under mountains in the moon.
Roads go ever ever on Under cloud and under star, Yet feet that wandering have gone Turn at last to home afar.
Eyes that fire and sword have seen And horror in the halls of stone Look at last on meadows green And trees and hills they long have known.
Hobbit -Capítulo 19. La última jornada-
Los caminos siguen avanzando...
Los caminos siguen avanzando, sobre rocas y bajo árboles, por curvas donde el sol no brilla, por arroyos que el mar no encuentran,
sobre las nieves que el invierno siembra, y entre las flores alegres de junio, sobre la hierba y sobre la piedra, bajo los montes a la luz de la luna.
Los caminos siguen avanzando bajo las nubes, y las estrellas, pero los pies que han echado a andar regresan por fin al hogar lejano.
Los ojos que fuegos y espadas han visto, y horrores en salones de piedra, miran al fin las praderas verdes, colinas y árboles conocidos.Etiquetas: J.R.R. Tolkien |
posted by Torre @ 9:00 |
|
|
|
|