Poemaseningles





TRADUTTORE TRADITORE

Acerca de
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Frases
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"

Augusto Monterroso

-La palabra mágica-

"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?"

Voltaire

"La traducción destroza el espí­ritu del idioma"

Federico García Lorca
Archivos
Karl Shapiro -The world is my dream...-
domingo, 17 de agosto de 2003
The world is my dream...
Karl Shapiro (EEUU, 1913-2000)

The world is my dream, says the wise child, ever so wise, not stepping on lines. I am the world, says de wise-eyed child. I made you, mother. I made you, sky. Take care or I’ll put you back in my dream.

If I look at the sun the sun will explode, says de wicked boy. If I look at the moon I’ll drain away. Where I stay I hold them in their places. Don’t ask me what I’m doing.

The simple son was sent to science college. There he learned how everything worked.

The one who says nothing is told everything (not that he cares). The one who dreamed me hasn’t put me back. The sun and the moon, they rise on time. I still don’t know how the engine works; I can splice a wire. That’s about it.

The dream is my world, says the sick child. I am pure as these bedsheets. (He writes fatigue in the vast expanses.) I’m in your dream, says the wicked boy. The simple son has been decorated for objectivity. He who says nothing is still being told.

De Sade looks down through the bars of the Bastille. They have stepped up the slaughter of nobles.


El mundo es mi sueño...

El mundo es mi sueño, dice el niño sabio, tan sabio que no pisa las marcas en la acera. Soy el mundo dice el niño de ojos sabios. Yo te hice, madre. Yo te hice, cielo. Cuidame o te devolveré a mi sueño.

Si miras al sol el sol explotará dice el niño malvado. Si miro a la luna me secaré. Desde donde estoy las mantengo en su lugar. No me preguntes que esto haciendo.

El hijo simple fue al colegio de ciencias. Ahí aprendió como funcionaba todo.

El que no dice nada es al que se le cuenta todo (aunque no le importa nada). El que me sueña no me ha devuelto aún. El sol y la luna ascienden a tiempo. Todavía no sé cómo funciona la máquina. Puedo romper un cable. De eso se trata.

El sueño es mi mundo dice el niño enfermo. Soy puro como estas sábanas de la cama. (Escribe fatiga en las vastas expansiones). Estoy en tu sueño dice el niño malvado. El hijo simple ha sido decorado para la objetividad. A aquel que no dice nada se le cuentan las cosas de todas maneras.

De Sade mira a través de los barrotes de la Bastilla. Ha comenzado la matanza de los nobles.

Versión de José Luis Justes Amador

Etiquetas:

posted by Torre @ 10:15  
0 Comments:
Publicar un comentario en la entrada
<< Home
 
Sobre el autor
  • Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
  • Para ponerse en contacto con el autor del Blog

  • Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
Poetas
Otros
Entradas Anteriores
Blogs que visito
Blogs amigos
Buscadores
    Google
    Google Aquí­
Recursos

Directorio Web - Directorio de Páginas Webs

blogs

Blogarama

Literature Blogs - Blog Top Sites

Unión de Bloggers Hispanos

eXTReMe Tracker