Poemaseningles





TRADUTTORE TRADITORE

Acerca de
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Frases
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"

Augusto Monterroso

-La palabra mágica-

"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?"

Voltaire

"La traducción destroza el espí­ritu del idioma"

Federico García Lorca
Archivos
Stephen Spender -Souvenir de Londres-
viernes, 8 de agosto de 2003
Souvenir de Londres
Stephen Spender (Gran Bretaña, 1909-1995)


My parents quarrel in the neighbour room:
How did you sleep last night?
I woke at fourTo hear the wind that sulks along the floor
Blowing up dust like ashes from the tomb.

I was awake at three. I heard the moth
Breed perilous worms. I wept
All night, watching you rest. I never slept
Nor sleep at all. Thus ghastly they speak, both.

How can these sleep who eat upon their fear
And watch their dreadful love fade as it grows?
Their life flowers like an antique lovers' rose
Set puff'd and spreading in the chemist's jar.

I am your son, and from bad dreams arise.
My sight is fixed with horror, as I pass
Before the transitory glass
And watch the fungus cover up my eyes.


Souvenir de Londres

Mis padres discuten en la habitación vecina:
¿Qué tal dormiste anoche? Me desperté a las cuatro
y oí el viento turbio que corre por el suelo
levantando nubes de polvo como cenizas de una tumba.

Yo me desperté a las tres. Oí cómo la polilla
Especie de peligrosos gusanos. Lloré
Toda la noche, mirándote descansar. No dormí en absoluto.
No dormí nada. Así hablan los dos, a cuchilladas.

¿Cómo pueden dormir aquellos que comen su miedo
y ven su tenebroso amor menguando mientras crece?
Las flores de sus vidas como antiguas rosas de amantes
languidece y se extiende en un tarro de medicina.

Yo soy vuestro hijo, y desde los malos sueños surgo.
Mi vista se fija con horror, cuando yo paso
ante el efímero cristal
Y miro las lágrimas cubriendo mis ojos.

Etiquetas:

posted by Torre @ 14:00  
0 Comments:
Publicar un comentario en la entrada
<< Home
 
Sobre el autor
  • Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
  • Para ponerse en contacto con el autor del Blog

  • Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
Poetas
Otros
Entradas Anteriores
Blogs que visito
Blogs amigos
Buscadores
    Google
    Google Aquí­
Recursos

Directorio Web - Directorio de Páginas Webs

blogs

Blogarama

Literature Blogs - Blog Top Sites

Unión de Bloggers Hispanos

eXTReMe Tracker