Stephen Spender -The pylons- |
viernes, 8 de agosto de 2003 |
The pylons Stephen Spender (Gran Bretaña, 1909-1995)
The secret of these hills was stone, and cottages Of that stone made, And crumbling roads That turned on sudden hidden villages.
Now over these small hills, they have built the concrete That trails black wire; Pylons, those pillars Bare like nude giant girls that have no secret.
The valley with its gilt and evening look And the green chestnut Of customary root, Are mocked dry like the parched bed of a brook.
But far above and far as sight endures Like whips of anger With lightning's danger There runs the quick perspective of the future.
This dwarfs our emerald country by its trek So tall with prophecy: Dreaming of cities Where often clouds shall lean their swan-white neck.
Los postes
La piedra fue el secreto de estos montes, las casas campesinas, con piedra edificadas, y maltrechos caminos, que giraban de pronto hacia aldeas ocultas.
Ahora, en las colinas el hormigón alzaron y allí se tienden los alambres negros: los postes, los pilares cual desnudas, gigantescas muchachas sin secretos.
El valle, con su aspecto dorado y vespertino, y algún verde castaño de familiar raíz, escarnecidos se ven, como el quemado lecho de un arroyuelo.
Pero, arriba y muy lejos, donde la vista alcanza, como fustas de ira, con peligro de rayos, corre la perspectiva rauda de lo futuro.
Esto nuestro país de esmeralda reduce con su fuga de erguidas profecías: soñando con ciudades donde, a veces, descansarán las nubes sus blancos cuellos de cisne.Etiquetas: Stephen Spender |
posted by Torre @ 14:08 |
|
1 Comments: |
-
Comparando el poema con la versión de Jorge Ferrer Vidal. (Visor)Esta traducción es más acertada más real, aborda el verso con verdadero significado .El resultado es musical , construido con conocimientos poéticos
|
|
<< Home |
|
|
|
Comparando el poema con la versión de Jorge Ferrer Vidal. (Visor)Esta traducción es más acertada más real, aborda el verso con verdadero significado .El resultado es musical , construido con conocimientos poéticos