Poemaseningles





TRADUTTORE TRADITORE

Acerca de
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Frases
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"

Augusto Monterroso

-La palabra mágica-

"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?"

Voltaire

"La traducción destroza el espí­ritu del idioma"

Federico García Lorca
Archivos
Stephen Spender -The pylons-
viernes, 8 de agosto de 2003
The pylons
Stephen Spender (Gran Bretaña, 1909-1995)


The secret of these hills was stone, and cottages
Of that stone made,
And crumbling roads
That turned on sudden hidden villages.

Now over these small hills, they have built the concrete
That trails black wire;
Pylons, those pillars
Bare like nude giant girls that have no secret.

The valley with its gilt and evening look
And the green chestnut
Of customary root,
Are mocked dry like the parched bed of a brook.

But far above and far as sight endures
Like whips of anger
With lightning's danger
There runs the quick perspective of the future.

This dwarfs our emerald country by its trek
So tall with prophecy:
Dreaming of cities
Where often clouds shall lean their swan-white neck.


Los postes

La piedra fue el secreto de estos montes, las casas
campesinas, con piedra edificadas,
y maltrechos caminos,
que giraban de pronto hacia aldeas ocultas.

Ahora, en las colinas el hormigón alzaron
y allí se tienden los alambres negros:
los postes, los pilares cual desnudas,
gigantescas muchachas sin secretos.

El valle, con su aspecto dorado y vespertino,
y algún verde castaño
de familiar raíz, escarnecidos
se ven, como el quemado lecho de un arroyuelo.

Pero, arriba y muy lejos, donde la vista alcanza,
como fustas de ira,
con peligro de rayos,
corre la perspectiva rauda de lo futuro.

Esto nuestro país de esmeralda reduce con su fuga
de erguidas profecías:
soñando con ciudades donde, a veces,
descansarán las nubes sus blancos cuellos de cisne.

Etiquetas:

posted by Torre @ 14:08  
1 Comments:
  • At 14 de julio de 2014, 1:43, Blogger felipelamadridcreagrabados said…

    Comparando el poema con la versión de Jorge Ferrer Vidal. (Visor)Esta traducción es más acertada más real, aborda el verso con verdadero significado .El resultado es musical , construido con conocimientos poéticos

     
Publicar un comentario
<< Home
 
Sobre el autor
  • Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
  • Para ponerse en contacto con el autor del Blog

  • Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
Poetas
Otros
Entradas Anteriores
Blogs que visito
Blogs amigos
Buscadores
    Google
    Google Aquí­
Recursos

Directorio Web - Directorio de Páginas Webs

blogs

Blogarama

Literature Blogs - Blog Top Sites

Unión de Bloggers Hispanos

eXTReMe Tracker