Poemaseningles





TRADUTTORE TRADITORE

Acerca de
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Frases
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"

Augusto Monterroso

-La palabra mágica-

"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?"

Voltaire

"La traducción destroza el espí­ritu del idioma"

Federico García Lorca
Archivos
Stephen Spender -The Express-
viernes, 8 de agosto de 2003
The Express
Stephen Spender (Gran Bretaña, 1909-1995)


After the first powerful, plain manifesto
The black statement of pistons, without more fuss
But gliding like a queen, she leaves the station.
Without bowing and with restrained unconcern
She passes the houses which humbly crowd outside,
The gasworks, and at last the heavy page
Of death, printed by gravestones in the cemetery.
Beyond the town, there lies the open country
Where, gathering speed, she acquires mystery,
The luminous self-possession of ships on ocean.
It is now she begins to sing--at first quite low
Then loud, and at last with a jazzy madness--
The song of her whistle screaming at curves,
Of deafening tunnels, brakes, innumerable bolts.
And always light, aerial, underneath,
Retreats the elate metre of her wheels.
Steaming through metal landscape on her lines,
She plunges new eras of white happiness,
Where speed throws up strange shapes, broad curves
And parallels clean like trajectories from guns.
At last, further than Edinburgh or Rome,
Beyond the crest of the world, she reaches night
Where only a low stream-line brightness
Of phosphorus on the tossing hills is light.
Ah, like a comet through flame, she moves entranced,
Wrapt in her music no bird song, no, nor bough
Breaking with honey buds, shall ever equal.


El Expreso

Tras la declaración primera, fuerte y clara,
y la negra palabra de los émbolos, mudo,
cual reina deslizándose, de la estación se aleja.
Sin saludar, con vaga indiferencia,
pasa junto a las casas que se agolpan, humildes,
y junto a los gasómetros y a la pesada página
impresa por las lápidas, allá, en el cementerio.
Tras la ciudad se extiende la campiña,
donde, yendo más raudo, adquiere el tren misterio,
el luminoso aplomo del buque en el océano.
Y ya a entonar empieza –primero en un susurro,
fuerte después y al fin como un jazz loco-
el canto de su silbo, que es chillido en las curvas,
túneles que ensordecen, frenos, cierres sin cuento.
Y siempre leve, aérea, por debajo
vapor en el metálico paisaje de los rieles,
se hunde en nuevas eras de indómita ventura,
donde en lo raudo surgen extrañas formas, anchas
curvas y paralelos limpios como el acero
de los cañones. Lejos ya de Edimburgo o Roma,
tras la cima del mundo, alcanza, al fin, la noche,
donde sólo una baja línea fluvial, de brillo
fosforescente, es blanca en cerros agitados.
¡Ah! Cual cometa en llamas, va en éxtasis, envuelto
en su música, y nunca ni gorjeos ni ramas
grávidas de capullos de miel la igualarían.

Etiquetas:

posted by Torre @ 14:06  
0 Comments:
Publicar un comentario en la entrada
<< Home
 
Sobre el autor
  • Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
  • Para ponerse en contacto con el autor del Blog

  • Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
Poetas
Otros
Entradas Anteriores
Blogs que visito
Blogs amigos
Buscadores
    Google
    Google Aquí­
Recursos

Directorio Web - Directorio de Páginas Webs

blogs

Blogarama

Literature Blogs - Blog Top Sites

Unión de Bloggers Hispanos

eXTReMe Tracker