Daybreak Stephen Spender (Gran Bretaña, 1909-1995)
At dawn she lay with her profile at that angle Which, when she sleeps, seems the carved face of an angel. Her hair a harp, the hand of a breeze follows And plays, against the white cloud of the pillows. Then, in a flush of rose, she woke, and her eyes that opened Swam in blue through her rose flesh that dawned. From her dew of lips, the drop of one word Fell like the first of fountains: murmured 'Darling', upon my ears the song of the first bird. 'My dream becomes my dream,' she said, 'come true. I waken from you to my dream of you.' Oh, my own wakened dream then dared assume The audacity of her sleep. Our dreams Poured into each other's arms, like streams.
Aurora
Al alba descansaba, su perfil en el ángulo en que, al dormir, parece faz de ángel esculpida; un arpa su cabello, que una mano de brisa tañe, sobre la blanca nube de la almohada. Y luego, sonrosada despertó, abrió los ojos, azules en la carne rosada de la aurora. De su boca –rocío- una palabra cayó, en alba de fuentes, cuando “Amor” murmuraba: sobre mi corazón era el primer gorjeo. ”Va mi sueño a mi sueño”, dijo, “ya verdadero. Y de ti he despertado sólo para soñarte". ¡Oh! Mi soñar despierto entonces imitaba su dormir tan osado. Fluyeron nuestros sueños uno en brazos del otro, lo mismo que los ríos.Etiquetas: Stephen Spender |