Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Frases
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"
Augusto Monterroso
-La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca
Archivos
Mark Strand -Seven poems-
lunes, 4 de agosto de 2003
Seven poems Mark Strand (1934- )
1 At the edge of the body’s night ten moons are rising.
2 A scar remembers the wound. The wound remembers the pain. Once more you are crying.
3 When we walk in the sun our shadows are like barges of silence.
4 My body lies down and I hear my own voice lying next to me.
5 The rock is pleasure and it opens and we enters it as we enter ourselves each night.
6 When I talk to the window I say everything is everything.
7 I have a key so I open the door and walk in. It is dark and I walk in. It is darker and I walk in.
Siete poemas
1 En el filo de la noche corpórea diez lunas suben.
2 Una cicatriz recuerda la herida. La herida recuerda el dolor. Una vez más estás llorando.
3 Cuando marchamos en el sol son nuestras sombras como barcas de silencio.
4 Mi cuerpo se tiende y escucho mi propia voz tendida a mi costado.
5 La roca es placer y se abre y entramos en ella como entramos en nosotros mismos cada noche.
6 Cuando hablo a la ventana digo que todo es todo.
7 Tengo una llave abro la puerta y camino dentro. Está oscuro y camino dentro. Está más oscuro y camino dentro.
Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.