Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Frases
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"
Augusto Monterroso
-La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca
Archivos
Mark Strand -The ghost ship-
lunes, 4 de agosto de 2003
The ghost ship Mark Strand (1934- )
Through the crowded streets It floats,
Its vague Tonnage like wind.
It glides Through the sadness
Of slums To the outlying fields.
Slowly, Now by an ox.
Now by a windmill. It moves.
Passing At night like a dream
Of death, It cannot be heard;
Under the stars It steals.
Its crew And passengers stare;
Whiter than bone, Their eyes
Do not Turn or close.
El barco fantasma
En las calles muy concurridas, flota
como el viento es su vago tonelaje.
Se desliza entre el dolor de las barriadas pobres y los lejanos campos.
Ahora con lentitud cerca de un buey,
o junto a un molino ahora, se mueve.
Pasa en la noche como un sueño de muerte que no podemos escuchar.
Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.