Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Frases
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"
Augusto Monterroso
-La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca
Archivos
Mark Strand -Pot roast-
lunes, 4 de agosto de 2003
Pot roast Mark Strand (1934- )
I gaze upon a roast, that is sliced and laid out on my plate and over it I spoon the juices of carrot and onion. And for once I do not regret the passage of time.
I sit by a window that looks on the soot-stained brick of buildings and do not care that I see no living thing –not a bird, not a branch in bloom, not a soul moving in the rooms behind the dark panes. These days when there is little to love or to praise one could do worse than yield to the power of food.
So I bend to inhale the steam that rises from my plate, and I think of the first time I tasted a roast like this. It was years ago in Seabright, Nova Scotia; my mother leaned over my dish and filled it and when I finished filled it again. I remember the gravy, its odor of garlic and celery, and sopping it up with pieces of bread.
And now I taste it again. The meat of memory. The meat of no change. I raise my fork and I eat.
Asado al caldero
Miro la carne que está en rebanadas sobre mi plato y la voy cubriendo con su propio jugo de zanahoria y cebolla. Y por esta vez no me duele el transcurrir del tiempo.
Sentado junto a una ventana frente a bloques de edificios negros de hollín no me preocupa no ver ninguna cosa viviente, ni un pájaro, ni un ramaje en flor, ni un alma que se mueva en las habitaciones detrás de los cristales oscuros. En estos tiempos donde hay poco que amar o alabar no es quizás exagerado rendirse al poder de los alimentos.
Así, bajo la cabeza y aspiro el aroma que se levanta de mi plato, y pienso en la primera vez que probé un asado igual a éste. Fue hace años en Seabright, Nova Scottia; mi madre se inclinó para llenarme el plato y cuando terminé lo llenó de nuevo. Recuerdo aún el sabor de la salsa, su olor a ajo y apio, y que la chupaba con trozos de pan.
Ahora la pruebo de nuevo. La carne de la memoria, la carne que no se altera. Alzo el tenedor para comer.
Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.