Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Frases
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"
Augusto Monterroso
-La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca
Archivos
Mark Strand -Another place-
lunes, 4 de agosto de 2003
Another place Mark Strand (1934- )
I walk into what light there is
not enough for blindness or clear sight of what is to come
yet I see the water the single boat the man standing
he is not someone I know
this is another place what light there is spreads like a net over nothing
what is to come has come to this before
this is the mirror in wich pain is asleep this is the country nobody visits
Otro lugar
Entro en la luz que hay
no enceguece ni es suficiente para vislumbrar lo que ha de venir
sin embargo veo el agua el único bote un hombre que está de pie
es alguien que no conozco
este es otro lugar la luz que hay cubre como una red la nada
lo que ha de venir había sido esto antes:
el espejo donde el dolor duerme el país que nadie visita.
Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.