Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Frases
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"
Augusto Monterroso
-La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca
Archivos
Dylan Thomas -Why east wind chills...-
viernes, 11 de julio de 2003
Why east wind chills... Dylan Thomas (1914-1953)
Why east wind chills and south wind cools Shall not be known till windwell dries And west's no longer drowned In winds that bring the fruit and rind Of many a hundred falls; Why silk is soft and the stone wounds The child shall question all his days, Why night-time rain and the breast's blood Both quench his thirst he'll have a black reply. When cometh Jack Frost? the children ask.
Shall they clasp a comet in their fists? Not till, from high and low, their dust Sprinkles in children's eyes a long-last sleep And dusk is crowded with the children's ghosts, Shall a white answer echo from the rooftops.
All things are known: the stars' advice Calls some content to travel with the winds, Though what the stars ask as they round Time upon time the towers of the skies Is heard but little till the stars go out. I hear content, and 'Be Content' Ring like a handbell through the corridors, And 'Know no answer,' and I know No answer to the children's cry Of echo's answer and the man of frost And ghostly comets over the raised fists.
Por qué el viento del este...
Por qué el viento del este es frío y es fresco el viento sur no se sabrá hasta que la fuente de los vientos se seque y nunca más el oeste se ahogue en los vientos que transportan la fruta y la corteza de centenas de otoños; por qué la seda es suave y la piedra es hiriente el niño preguntará todos los días, por qué su sed se apaga con la lluvia nocturna y también con la sangre de los pechos. No tendrá más que una respuesta negra. ¿Cuándo vendrá Jack Frost? preguntan los chiquillos.
¿Podrán aprisionar una coleta entre los puños? Hasta que su polvo, desde arriba y abajo salpique un largo sueño último en los ojos de los niños y la penumbra se llene de espectros infantiles, no habrá de resonar desde los techos una respuesta blanca.
Todas las cosas se conocen, la asamblea de estrellas convoca a cierta dicha a viajar con los vientos, aunque lo que preguntan las estrellas cuando echan a rodar las torres del espacio una estación tras otra se entiende apenas hasta que ellas se esconden. Oigo la dicha y "sé dichoso" algo como un cencerro resuena en los pasillos, y "no hay respuesta alguna" y yo no tengo respuesta para el llanto de los niños no me llega del eco ni del hombre de escarcha ni de cometas espectrales sobre puños en alto.
Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.