Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Frases
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"
Augusto Monterroso
-La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca
Archivos
Dylan Thomas -Was there a time-
viernes, 11 de julio de 2003
Was there a time Dylan Thomas (1914-1953)
Was there a time when dancers with their fiddles In children's circuses could stay their troubles? There was a time they could cry over books, But time has set its maggot on their track. Under the arc of the sky they are unsafe. What's never known is safest in this life. Under the skysigns they who have no arms Have cleanest hands, and, as the heartless ghost Alone's unhurt, so the blind man sees best.
Un tiempo hubo
¿Hubo un tiempo en que los danzarines con sus violines en los circos de niños olvidaban sus penas? Un tiempo hubo en que podían llorar sobre los libros pero el tiempo asentó su gusano en las huellas. Ellos no están a salvo bajo el arco del cielo. Lo más seguro en esta vida es lo que nunca se conoce; bajo los signos del espacio ellos, los que no tienen brazos tienen manos limpísimas y así como el fantasma sin corazón es el único ileso, así el ciego es quien ve mejor.
Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.