Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Frases
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"
Augusto Monterroso
-La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca
Archivos
Dylan Thomas -Vision and prayer-
viernes, 11 de julio de 2003
Vision and prayer Dylan Thomas (1914-1953)
I. Passage
Who Are you Who is born In the next room So loud to my own That I can hear the womb Opening and the dark run Over the ghost and the dropped son Behind the wall thin as a wren's bone? In the birth bloody room unknown To the burn and turn of time And the heart print of man Bows no baptism But dark alone Blessing on The wild Child.
I Must lie Still as stone By the wren bone Wall hearing the moan Of the mother hidden And the shadowed head of pain Casting to-morrow like a thorn And the midwiwes of miracle sing Until the turbulent new born Burns me his name and his flame And the winged wall is torn By his torrid crown And the dark thrown From his loin To bright Light.
When The wren Bone writhes down And the first dawn Furied by his stream Swarms on the kingdom come Of the dazzler of heaven And the splashed mothering maiden Who bore him with a bonfire in His mouth and rocked him like a storm I shall run lost in sudden Terror and shining from The once hooded room Crying in vain In the caldron Of his Kiss
In The spin Of the sun In the spuming Cyclone of his wing For I was lost who am Crying at the man drenched throne In the first fury of his stream And the lightnings of adoration Back to black silence melt and mourn For I was lost who have come To dumbfounding haven And the finding one And the high noon Of his wound Blinds my Cry. (...)
Visión y plegaria
I. Pasaje
Quién eres tú tú que naces en el cuarto vecino tan patente en mi cuarto que alcanzo a oír el vientre cuando se abre y la sombra que avanza tras la pared delgada como un hueso de jilguero en el cuarto sangrante del nacimiento oculto para el incendio y el girar del tiempo la huella del corazón humano no venera el bautismo sino la sola sombra cuando bendice a la salvaje criatura.
Yo Debo Recostarme quieto como piedra contra el delgado muro para oír el lamento de la madre oculta y la sombría cabeza del dolor que tira del mañana cual si fuera una espina y los cantos que elevan las comadronas del milagro hasta que el recién nacido tumultuoso me queme con su nombre y su llama y la pared alada se desgarre por su corona abrasadora y se lance la sombra desde la espalda hasta la luz radiante.
Cuando él quiebre el hueso de jilguero y la primer aurora con furia de torrente se eche a bullir sobre el reino que llega el reino de aquel que deslumbra a los cielos y de la maternal doncella a quien roció la sangre la que lo echó a la luz con una llamarada entre su boca y lo meció después como a una tempestad he de correr perdido en el terror y en el brillar del cuarto alguna vez encapuchado y en vano lloraré en el caldero de su beso en el giro del sol en el espumoso ciclón de sus alas porque yo me perdí y estoy acá llorando junto al trono del hombre que diluvia en la furia primera del torrente y los relámpagos de la adoración me vuelven al oscuro silencio líquido y enlutado porque yo me perdí, yo que ahora he venido al albergue inaudito el que descubre y el mediodía pleno de su herida ciega mi llanto. (...)
Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.