Dylan Thomas -The tombstone told when she died- |
viernes, 11 de julio de 2003 |
The tombstone told when she died Dylan Thomas (1914-1953)
The tombstone told when she died. Her two surnames stopped me still. A virgin married at rest. She married in this pouring place,That I struck one day by luck, Before I heard in my mother's side Or saw in the looking-glass shell The rain through her cold heart speak And the sun killed in her face. More the thick stone cannot tell. Before she lay on a stranger's bed With a hand plunged through her hair, Or that rainy tongue beat back Through the devilish years and innocent deaths To the room of a secret child, Among men later I heard it said She cried her white-dressed limbs were bare And her red lips were kissed black, She wept in her pain and made mouths, Talked and tore though her eyes smiled.
I who saw in a hurried film Death and this mad heroine Meet once on a mortal wall Heard her speak through the chipped beak Of the stone bird guarding her: I died before bedtime came But my womb was bellowing And I felt with my bare fall A blazing red harsh head tear up And the dear floods of his hair.
La losa decía cuándo ella murió
La losa decía cuándo ella murió. Su nombre y apellido me pararon de golpe. Una virgen casada, descansaba. Desposóse en este lluvioso lugar, al que fui a parar un día por suerte, antes de oír yo en el seno de mi madre, a de ver en la concha del espejo, a través de su corazón yerto hablar la lluvia y el sol en su rostro muerto. Más no puede decir la gruesa losa. Antes que yaciera en el lecho de un extraño con una mano hundida en el pelo, o aquella lluviosa lengua golpease retrospectivamente durante años diabólicos y muertes inocentes al cuarto de un niño oculto, oí decir —más tarde— a los hombres, se quejaba por la desnudez de sus miembros vestidos de blanco y por sus labios rojos ennegrecidos a besos, lloraba de dolor y hacía muecas, hablaba y se desgarraba aunque sonrieran sus ojos.
Yo, que ví en una acuciante película a la muerte y a esta loca heroína encontrarse en un muro mortal, la oí hablar por el quebrado pico del pájaro de piedra que era su guardián: Morí antes de llegar a mis nupcias mas mi vientre se abultaba y sentí en mi elemental caída arrancarse llameante una ruda cabeza roja y las inundaciones queridas de su pelo.
Versión de Elizabeth Azcona CranwellEtiquetas: Dylan Thomas |
posted by Torre @ 9:55 |
|
|