Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Frases
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"
Augusto Monterroso
-La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca
Archivos
Dylan Thomas -This bread I break...-
viernes, 11 de julio de 2003
This bread I break... Dylan Thomas (1914-1953)
This bread I break was once the oat This wine upon a foreign tree Ploughed in its fruit; Man in the day or wine at night Laid the crops low, broke the grape's joy.
Once in this wine the summer blood Knocked in the flesh that decked the wine Once in this bread The oat was merry in the wind; Man broke the sun' pulled the wind down.
This flesh I break, this blood you let Make desolation in the vein Were oat and the grape Born of the sensual root and sap; My wine you drink, my bread you snap
Este pan que yo parto...
Este pan que yo parto fue alguna vez avena, este vino en un árbol extranjero se zambulló en su fruta; durante el día el hombre y por la noche el viento segaron las cosechas, rompieron el gozo de la uva.
Alguna vez, en este vino, la sangre del verano golpeteaba en la carne que vestía la viña, un día en este pan la avena al viento era alegría, el hombre rompió el sol, abatió el viento.
Esta carne que partes, esta sangre a la que dejas sembrar desolación entre las venas fueron avena y uva nacieron de la raíz sensual y de la savia; mi vino que te bebes, el pan que me arrebatas.
Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.