Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Frases
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"
Augusto Monterroso
-La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca
Archivos
Dylan Thomas -Shall gods be said to thump the clouds-
viernes, 11 de julio de 2003
Shall gods be said to thump the clouds Dylan Thomas (1914-1953)
Shall gods be said to thump the clouds When clouds are cursed by thunder, Be said to weep when weather howls? Shall rainbows be their tunics' colour?
When it is rain where are the gods? Shall it be said they sprinkle water From garden cans, or free the floods?
Shall it be said that, venuswise, An old god's dugs are pressed and pricked, The wet night scolds me like a nurse? It shall be said that gods are stone.
Shall a dropped stone drum on the ground, Flung gravel chime? Let the stones speak With tongues that talk all tongues.
Se dirá que los Dioses cascan las nubes
¿Se dirá que los dioses cascan las nubes cuando las nubes son malditas por el trueno, se dirá que lloran cuando aúlla la atmósfera? ¿Serán los arcoiris el color de sus túnicas?
Cuando llueve ¿dónde están los dioses? ¿se dirá que hacen brotar el agua de los cántaros, que sueltan los torrentes?
¿O que al modo de Venus alguien punza y estruja las ubres de un dios viejo, o que la húmeda noche como nodriza me reprende? Se dirá que los dioses son piedra.
¿Retumbará en la tierra una piedra caída, repicará la grava derribada? Deja que hablen las piedras con lenguas que hablan todas las lenguas.
Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.