Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Frases
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"
Augusto Monterroso
-La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca
Archivos
Dylan Thomas -A process in the weather of the heart-
viernes, 11 de julio de 2003
A process in the weather of the heart Dylan Thomas (1914-1953)
A process in the weather of the heart Turns damp to dry; the golden shot Storms in the freezing tomb. A weather in the quarter of the veins Turns night to day; blood in their suns Lights up the living worm.
A process in the eye forwarns the bones of blindness; and the womb Drives in a death as life leaks out.
A darkness in the weather of the eye Is half its light; the fathomed sea Breaks on unangled land. The seed that makes a forest of the loin Forks half its fruit; and half drops down, Slow in a sleeping wind.
A weather in the flesh and bone Is damp and dry; the quick and dead Move like two ghosts before the eye.
A process in the weather of the world Turns ghost to ghost; each mothered child Sits in their double shade. A process blows the moon into the sun, Pulls down the shabby curtains of the skin; And the heart gives up its dead.
Un cambio en los climas del corazón
Un cambio en los climas del corazón vuelve seco lo húmedo, la bala de oro estalla sobre la tumba helada. Un clima en la comarca de las venas cambia la noche en día; la sangre entre sus soles ilumina al viviente gusano.
Un cambio en el ojo advierte a tiempo la ceguera hasta el hueso; y el útero incorpora una muerte mientras surge la vida.
Una sombra en el clima del ojo es a medias su luz; el mar sondeado irrumpe sobre una tierra sin arpones. La semilla que del lomo hace una selva divide en dos su fruto; y la mitad se escurre lenta en un viento dormido.
Un clima en la carne y el hueso es seca y húmeda; el viviente y el muerto se mueven como espectros ante el ojo.
Un cambio en el clima del mundo vuelve espectro al espectro; y cada niño dentro su madre se repliega en su doble de sombra. Un cambio echa la luna dentro del sol, tira de las ajadas cortinas de la piel; y el corazón entrega a sus muertos.
Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.