Poemaseningles





TRADUTTORE TRADITORE

Acerca de
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Frases
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"

Augusto Monterroso

-La palabra mágica-

"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?"

Voltaire

"La traducción destroza el espí­ritu del idioma"

Federico García Lorca
Archivos
Dylan Thomas -Over Sir John's hill-
viernes, 11 de julio de 2003
Over Sir John's hill
Dylan Thomas (1914-1953)

Over Sir John's hill,
The hawk on fire hangs still;
In a hoisted cloud, at drop of dusk, he pulls to his claws
And gallows, up the rays of his eyes the small birds of the bay
And the shrill child's play
Wars
Of the sparrows and such who swansing, dusk, in wrangling hedges.
And blithely they squawk
To fiery tyburn over the wrestle of elms until
The flashed the noosed hawk
Crashes, and slowly the fishing holy stalking heron
In the river Towy below bows his tilted headstone.

Flash, and the plumes crack,
And a black cap of jack-
Daws Sir John's just hill dons, and again the gulled birds hare
To the hawk on fire, the halter height, over Towy's fins,
In a whack of wind.
There
Where the elegiac fisherbird stabs and paddles
In the pebbly dab-filled
Shallow and sedge, and 'dilly dilly', calls the loft hawk,
'Come and be killed,
'I open the leaves of the water at a passage
Of psalms and shadows among the pincered sandcrabs prancing
And read, in a shell,
Death clear as a buoy's bell:
All praise of the hawk on fire in hawk-eyed dusk be sung,
When his viperish fuse hangs looped with flames under the brand
Wing, and blest shall
Young
Green chickens of the bay and bushes cluck 'dilly dilly,
Come let us die.
'We grieve as the blithe birds, never again, leave shingle and elm,
The heron and I,
I young Aesop fabling to the near night by the dingle
Of eels, Saint heron hymning in the shell-hung distant

Crystal harbour vale
Where the sea cobbles sail,
And wharves of water where the walls dance and the white cranes stilt.
It is the heron and I, under judging Sir John's elmed
Hill, tell-tale the knelled
Guilt
Of the led astray birds whom God, for their breast of whistles,
Have mercy on,
God in his whirlwind silence save, who marks the sparrows hail,
For their souls' song.
Now the heron grieves in the weeded verge. Through windows
Of dusk and water I see the tilted whispering

Heron, mirrored, go,
As the snapt feathers snow,
Fishing in the tear of the Towy. Only a hoot owl
Hollows, a grassblade blown in cupped hands, in the looted elms
And no green cocks or hens
Shout
Now on Sir John's hill. The heron, ankling the scaly
Lowlands of the waves
Makes all the music; and I who hear the tune of the slow,
Wear-willow river grave,
Before the lunge of the night, the notes on this time-shaken
Stone for the sake of the souls of the slain birds sailing.


Sobre la colina de Sir John

Sobre la colina de Sir John,
se cierne inmóvil el halcón en llamas;
en una nube alzada, al caer la penumbra, arrastra con sus garras
a los pequeños pájaros de la bahía, los levanta a sus horcas
y hasta los rayos de sus ojos
y las guerras de los gorriones, vocingleras como juego de niños
y a los que cantan como cisnes, la penumbra, en las orillas reñideras
y alegremente graznan
al patíbulo cruel sobre la lucha de los olmos
hasta que estalle en un relámpago el halcón enlazado
y lentamente la garza pescadora cazadora bendita,
reverencie su lápida inclinada aguas abajo en el río Towy.

Un relámpago y las plumas chasquean
y la justiciera colina de Sir John se atavía
con una toga negra de cornejas y una vez más los pájaros burlados
se mueven como liebres, vapuleados de viento,
hacia el halcón en llamas, alto como una horca, sobre las aletas del Towy.
Allí donde el martín-pescador de la elegía da su estocada y chapotea
por los bajíos y los juncos picados de guijarros
y "bobo, bobo" llama el halcón altivo
"ven y hazte matar",
abro las hojas del agua en un pasaje de salmos y de sombras
entre cangrejos de pinzas enredadas

y leo en una caracola
la muerte clara como una boya de campana:
que la alabanza entera del halcón en llamas, se cante en la penumbra llena
de ojos de halcones,
cuando su cuerda viperina cuelgue atada con llamas
bajo su ala de tea y bendecidos sean
los tiernos pollos jóvenes de la bahía y los arbustos cloqueen;
"bobo, bobo" "ven, vamos a morir".
Penamos como los pájaros alegres, nunca más dejamos el guijarro y el olmo,
la garza y yo,
yo joven Esopo que fabula con la noche cercana junto a la hoya de anguilas;
la santa garza entona himnos en el valle distante,

un puerto de cristal colgado en caracolas
donde navegan los guijarros del mar
y los muelles del agua donde los muros danzan y las grullas se elevan en sus zancos.
Somos la garza y yo, bajo la justiciera colina de Sir John
llena de olmos, con esa culpa repicada hacemos la leyenda
de los pájaros que extraviaron su rumbo, de los que Dios se apiada
por sus pechos de trinos,
Dios en su torbellino de silencio advierte el grito de los gorriones
por el canto de sus almas.
Ahora la garza se lamenta en las orillas cubiertas de malezas.
Por las ventanas de penumbra y agua veo como se inclina murmurante

la garza en el espejo
y se marcha con las plumas restallantes de nieve
a pescar en la lágrima del Towy. Sólo un graznar de búho
se ahonda como el silbido de una brizna en manos ahuecadas, en los
saqueados olmos
y ya no hay gallos o gallinas jóvenes
que griten sobre la colina de Sir John. La garza, que se trepa
por las hondonadas llenas con las escamas de las olas, hace toda la música;
y yo que oigo la tonada del río que trasporta lentamente los sauces,
grabo antes de la estocada de la noche,
las notas sobre esta piedra sacudida de tiempo
por las almas de los pájaros asesinados que navegan.

Versión de Elizabeth Azcona Cranwell

Etiquetas:

posted by Torre @ 11:16  
0 Comments:
Publicar un comentario en la entrada
<< Home
 
Sobre el autor
  • Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
  • Para ponerse en contacto con el autor del Blog

  • Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
Poetas
Otros
Entradas Anteriores
Blogs que visito
Blogs amigos
Buscadores
    Google
    Google Aquí­
Recursos

Directorio Web - Directorio de Páginas Webs

blogs

Blogarama

Literature Blogs - Blog Top Sites

Unión de Bloggers Hispanos

eXTReMe Tracker