Poemaseningles





TRADUTTORE TRADITORE

Acerca de
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Frases
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"

Augusto Monterroso

-La palabra mágica-

"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?"

Voltaire

"La traducción destroza el espí­ritu del idioma"

Federico García Lorca
Archivos
Dylan Thomas -Once below a time-
viernes, 11 de julio de 2003
Once below a time
Dylan Thomas (1914-1953)


I

Once below a time,
When my pinned-around-the-spirit
Cut-to-measure flesh bit,
Suit for a serial sum
On the first of each hardship,
My paid-for slaved-for own too late
In love torn breeches and blistered jacket
On the snapping rims of the ashpit,
In grottoes I worked with birds,
Spiked with a mastiff collar,
Tasselled in cellar and snipping shop
Or decked on a cloud swallower,
Then swift from a bursting sea with bottlecork boats
And out-of-perspective sailors,
In common clay clothes disguised as scales,
As a he-god's paddling water skirts,
I astounded the sitting tailors,
I set back the clock faced tailors,
Then, bushily swanked in bear wig and tails,
Hopping hot leaved and feathered
From the kangaroo foot of the earth,
From the chill, silent centre
Trailing the frost bitten cloth,
Up through the lubber crust of Wales
I rocketed to astonish
The flashing needle rock of squatters,
The criers of Shabby and Shorten,
The famous stitch droppers.

II
My silly suit, hardly yet suffered for,
Around some coffin carrying
Birdman or told ghost I hung.
And the owl hood, the heel hider,
Claw fold and hole for the rotten
Head, deceived, I believed, my maker,
The cloud perched tailors' master with nerves for cotton.
On the old seas from stories, thrashing my wings,
Combing with antlers, Columbus on fire,
I was pierced by the idol tailor's eyes,
Glared through shark mask and navigating head,
Cold Nansen's beak on a boat full of gongs,
To the boy of common thread,
The bright pretender, the ridiculous sea dandy
With dry flesh and earth for adorning and bed.
It was sweet to drown in the readymade handy water
With my cherry capped dangler green as seaweed
Summoning a child's voice from a webfoot stone,
Never never oh never to regret the bugle I wore
On my cleaving arm as I blasted in a wave.
Now shown and mostly bare I would lie down,
Lie down, lie down and live
As quiet as a bone.


Érase otra vez

I
Érase otra vez,
cuando mi traje módico
cortado a la medida de la pizca de carne,
pinchado alrededor del espíritu
en el principio de cada sufrimiento,
mis pantalones rotos y mi saco empollado de amor
por los que había pagado y luchado demasiado tarde
sobre los bordes del pozo de cenizas,
en las grutas, trabajé con los pájaros,
enclavado en un collar de alano,
adornado con borlas en un sótano y en la tienda de saldos
o sobre un traga-nubes ataviado.
Luego, veloz con mis botas de corcho desde un mar restallante
fuera de la vista de los marinos,
en ropas ordinarias de arcilla disfrazada de escamas,
como un dios macho, que chapoteara la pollera del agua,
confundí a los sastres sentados,
a los sastres con cara de reloj hice retroceder;
entonces, tupido y ostentoso con pelucas y colas de zorros
saltando con ardor, lleno de hojas y plumas
desde el pie de canguro de la tierra,
desde su centro frío, silencioso
arrastrando la ropa mordida por el hielo
hacia las costas gordinflonas de Gales
como un cohete me lancé a sorprender
a la roca como aguja brillante de los usurpadores,
los que proclaman el Escándalo y la Banalidad
los que hilvanan pamplinas.

II
Mi tonto traje apenas padeció,
fluctuaba yo alrededor de un ataúd
que llevaba un hombre pájaro o algún espectro conversado.
Y la capucha del búho, la que esconde los pasos
arranca el pliegue y el agujero para la cabeza putrefacta
y engañada. Yo creí, mi hacedor,
que la nube sostenía al maestro de los sastres
con nervios en lugar de algodón.
Sobre los viejos mares de los cuentos, sacudiendo mis alas,
encrespando las olas con antenas, Colón en llamas
yo fui horadado por los ojos del sastre ídolo,
relumbrantes por la máscara de tiburón y la cabeza navegante,
el pico frío de Nansen sobre un bote colmado por sonidos de gong,
ante el muchacho de hilo común,
el brillante simulador, el ridículo petimetre del mar
con la carne reseca y la tierra por lecho y atavío.
Era dulce ahogarse en las próximas aguas, listas para vestir
con mi gorra de cerezas colgando, verde como las algas
convocando alguna voz de niño de la piedra palmípeda,
nunca, nunca, oh, nunca he de lamentar la corneta que usaba
en mi brazo tajante mientras estallaba en una ola.
Ahora, mientras me muestro casi desnudo, me tendería
me tendería, me tendería a vivir
callado como un hueso.

Versión de Elizabeth Azcona Cranwell

Etiquetas:

posted by Torre @ 10:25  
0 Comments:
Publicar un comentario
<< Home
 
Sobre el autor
  • Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
  • Para ponerse en contacto con el autor del Blog

  • Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
Poetas
Otros
Entradas Anteriores
Blogs que visito
Blogs amigos
Buscadores
    Google
    Google Aquí­
Recursos

Directorio Web - Directorio de Páginas Webs

blogs

Blogarama

Literature Blogs - Blog Top Sites

Unión de Bloggers Hispanos

eXTReMe Tracker