Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Frases
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"
Augusto Monterroso
-La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca
Archivos
Dylan Thomas -On no work of words-
viernes, 11 de julio de 2003
On no work of words Dylan Thomas (1914-1953) On no work of words now for three lean months in the bloody Belly of the rich year and the big purse of my body I bitterly take to task my poverty and craft:
To take to give is all, return what is hungrily given Puffing the pounds of manna up through the dew to heaven, The lovely gift of the gab bangs back on a blind shaft.
To lift to leave from treasures of man is pleasing death That will rake at last all currencies of the marked breath And count the taken, forsaken mysteries in a bad dark.
To surrender now is to pay the expensive ogre twice. Ancient woods of my blood, dash down to the nut of the seas If I take to burn or return this world which is each man's work.
Sin trabajar con las palabras
Sin trabajar con las palabras durante tres meses estériles en el vientre sangriento del año rico y la gran bolsa de mi cuerpo censuro amargamente mi oficio y mi pobreza:
Tomar, dar, eso es todo, devolver lo que se da con hambre soplar hacia los cielos a través del rocío las libras del Maná, el bello don de la charla rebota contra una vara ciega.
Elevarse, alejarse de la riqueza humana es gustar a la muerte que al fin arrasará con los dineros del aliento marcado y contará los misterios robados, traicionados en una maligna oscuridad.
Rendirse ahora es pagarle dos veces a ese ogro insaciable. Bosques antiguos de mi sangre, precipitaos a la cuenca de los mares si me pongo a quemar o resarcir el mundo lo cual es la tarea de cada uno de los hombres.
Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.