Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Frases
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"
Augusto Monterroso
-La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca
Archivos
Dylan Thomas -On the marriage of a virgin-
viernes, 11 de julio de 2003
On the marriage of a virgin Dylan Thomas (1914-1953)
Waking alone in a multitude of loves when morning's light Surprised in the opening of her nightlong eyes His golden yesterday asleep upon the iris And this day's sun leapt up the sky out of her thighs Was miraculous virginity old as loaves and fishes, Though the moment of a miracle is unending lightning And the shipyards of Galilee's footprints hide a navy of doves. No longer will the vibrations of the sun desire on Her deepsea pillow where once she married alone, Her heart all ears and eyes, lips catching the avalanche Of the golden ghost who ringed with his streams her mercury bone, Who under the lids of her windows hoisted his golden luggage, For a man sleeps where fire leapt down and she learns through his arm That other sun, the jealous coursing of the unrivalled blood.
En las bodas de una virgen
Al despertar, sola en una multitud de amores, cuando la luz de la mañana sorprendía en sus ojos largos como la noche el dorado ayer de él, dormido sobre el iris y el sol de este día saltaba al cielo desde sus muslos la milagrosa virginidad era tan vieja como los peces y los panes, aunque el momento del milagro sea un relámpago sin fin y los astilleros de las pisadas de Galilea escondan una flota de palomas. Las vibraciones del sol ya no desearán su almohada profunda como el mar donde una vez, a solas celebrara su boda. su corazón todo ojos y oídos, los labios que atajaban la avalancha del fantasma dorado que cercaba de arroyos su hueso mercurial, el que bajo los aleros de sus ventanas alzó su dorado equipaje porque un hombre duerme donde el fuego cayó y ella aprende a través de su brazo ese otro sol, ese correr celoso de la sangre que no tiene rivales.
Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.