Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Frases
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"
Augusto Monterroso
-La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca
Archivos
Dylan Thomas -Not from this anger-
viernes, 11 de julio de 2003
Not from this anger Dylan Thomas (1914-1953)
Not from this anger, anticlimax after Refusal struck her loin and the lame flower
Bent like a beast to lap the singular floods
In a land strapped by hunger Shall she receive a bellyful of weeds And bear those tendril hands I touch across The agonized, two seas. Behind my head a square of sky sags over The circular smile tossed from lover to lover And the golden ball spins out of the skies; Not from this anger after
Refusal struck like a bell under water Shall her smile breed that mouth, behind the mirror, That burns along my eyes
Nunca desde esta ira
Nunca desde esta ira, un anticlímax luego que el rechazo la golpeó en el lomo
y la flor coja se arqueó como una bestia para lamer las extrañas corrientes
en una tierra atada por el hambre, ella ha de recibir una panzada de algas ni ha de aguantar las manos fibrosas que yo toco a través de dos mares que agonizan. Atrás de mi cabeza un cuadrado de cielo se desploma en la sonrisa circular mecida desde un amante al otro y la esfera dorada hace girar los cielos; nunca desde esta ira
después que el rechazo la golpeó como una campana bajo el agua su sonrisa ha de nutrir aquella boca, tras el espejo, que arde a lo largo de mis ojos.
Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.