Dylan Thomas -My world is pyramid- |
viernes, 11 de julio de 2003 |
My world is pyramid Dylan Thomas (1914-1953)
I Half of the fellow father as he doubles His sea-sucked Adam in the hollow hulk, Half of the fellow mother as she dabbles To-morrow's diver in her horny milk, Bisected shadows on the thunder's bone Bolt for the salt unborn.
The fellow half was frozen as it bubbled Corrosive spring out of the iceberg's crop, The fellow seed and shadow as it babbled The swing of milk was tufted in the pap, For half of love was planted in the lost, And the unplanted ghost.
The broken halves are fellowed in a cripple, The crutch that marrow taps upon their sleep, Limp in the street of sea, among the rabble Of tide-tongued heads and bladders in the deep, And stake the sleepers in the savage grave That the vampire laugh.
The patchwork halves were cloven as they scudded The wild pigs' wood, and slime upon the trees, Sucking the dark, kissed on the cyanide, And loosed the braiding adders from their hairs, Rotating halves are horning as they drill The arterial angel.
What colour is glory? death's feather? Tremble The halves that pierce the pin's point in the air, And prick the thumb-stained heaven through the thimble. The ghost is dumb that stammered in the straw, The ghost that hatched his havoc as he flew Blinds their cloud-tracking eye.
II My world is pyramid. The padded mummer Weeps on the desert ochre and the salt Incising summer. My Egypt's armour buckling in its sheet, I scrape through resin to a starry bone And a blood parhelion.
My world is cypress, and an English valley. I piece my flesh that rattled on the yards Red in an Austrian volley. I hear, through dead men's drums, the riddled lads, Screwing their bowels from a hill of bones, Cry Eloi to the guns. My grave is watered by the crossing Jordan. The Arctic scut, and basin of the South, Drip on my dead house garden. Who seek me landward, marking in my mouth The straws of Asia, lose me as I turn Through the Atlantic corn.
The fellow halves that, cloven as they swivel On casting tides, are tangled in the shells, Bearding the unborn devil, Bleed from my burning fork and smell my heels. The tongue's of heaven gossip as I glide Binding my angel's hood.
Who blows death's feather? What glory is colour? I blow the stammel feather in the vein. The loin is glory in a working pallor. My clay unsuckled and my salt unborn, The secret child, I sift about the sea Dry in the half-tracked thigh.
Mi mundo es pirámide
I Mitad del padre camarada cuando imita al Adán que el mar sorbiera en su casco vacío, Mitad de la madre camarada cuando salpica con su leche lasciva la zambullida del mañana, las sombras bifurcadas por el hueso del trueno saltan hacia la sal que no ha nacido.
La mitad camarada era de hielo cuando una primavera corrosiva brotaba en la cosecha del glaciar. la sombra y la simiente camarada murmuraban el vaivén de la leche encrespado en el pecho, pues la mitad del amor era sembrada en el fantasma estéril y perdido.
Las mitades dispersas se han vuelto camaradas en un ente lisiado la muleta que la médula golpea sobre el sueño renguea en la calle del mar, entre la turba de cabezas con lengua de marea y vejigas al fondo y empala a los durmientes en la tumba salvaje donde ríe el vampiro.
Las mitades zurcidas se partían huyendo por el bosque de los cerdos salvajes y la baba en los árboles, sorbiendo las tinieblas sobre el cianuro se abrazaban y desataban víboras prendidas en su pelo; las mitades que giran perforan como cuernos al ángel arterial.
¿De qué color es la gloria? ¿La pluma de la muerte? tiemblan esas mitades que taladran el ojo de la aguja en el aire y a través del dedal horadan el espacio, manchado de pulgares. El fantasma es un mudo que farfullaba entre la paja, el fantasma que tramaba el saqueo en su vuelo enceguece sus ojos rastreadores de nubes.
II Mi mundo es pirámide. La sigilosa máscara llora sobre el ocre desierto y el verano agresivo de sal. Con mi armadura egipcia fundiéndose en su sábana araño la resina hasta un hueso estrellado y un falso sol de sangre.
Mi mundo es un ciprés y un valle de Inglaterra yo remiendo mi carne que retumbó en los patios roja por la salva de Austria. Oigo a través del tambor de los muertos, que mutilados jóvenes mientras siembran sus vísceras desde un cerro de huesos gritan Eloi a los cañones.
El cruce del Jordán arrasa mi sepulcro. El casquete del Ártico y la hoya del sur invaden mi jardín de casa muerta. El que me busca lejos señalando en mi boca las pajas de Asia me pierde cuando doblo por el maíz atlántico.
Las mitades amigas, partidas mientras giran en redes de mareas, se enredan a las valvas y hacen crecer la barba del diablo no nacido, sangran desde mi horquilla ardiente y huelen mis talones las lenguas celestiales murmuran mientras yo me deslizo atando la capucha de mi ángel.
¿Quién sopla la pluma de la muerte? ¿De qué gloria es el color? en la vena yo soplo esta pluma lanuda es el lomo la gloria en una laboriosa palidez. Mi arcilla ignora el pecho y mi sal no ha nacido, niño secreto, yo vago por el mar en seco, sobre el muslo a medias derrotado.
Versión de Elizabeth Azcona CranwellEtiquetas: Dylan Thomas |
posted by Torre @ 11:44 |
|
|