Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Frases
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"
Augusto Monterroso
-La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca
Archivos
Dylan Thomas -My hero bares his nerves-
viernes, 11 de julio de 2003
My hero bares his nerves Dylan Thomas (1914-1953)
My hero bares his nerves along my wrist That rules from wrist to shoulder, Unpacks the head that, like a sleepy ghost, Leans on my mortal ruler, The proud spine spurning turn and twist.
And these poor nerves so wired to the skull Ache on the lovelorn paper I hug to love with my unruly scrawl That utters all love hunger And tells the page the empty ill.
My hero bares my side and sees his heart Tread; like a naked Venus, The beach of flesh, and wind her bloodred plait; Stripping my loin of promise, He promises a secret heat.
He holds the wire from this box of nerves Praising the mortal error Of birth and death, the two sad knaves of thieves, And the hunger's emperor; He pulls that chain, the cistern moves.
Mi héroe desnuda sus nervios
Mi héroe desnuda sus nervios a lo largo de mi cintura que rige de la cintura hasta los hombros, desenvuelve la cabeza que, como un fantasma soñoliento, se apoya en mi mortal regidor, el espinazo altivo que desprecia los giros y torsiones.
Y estos pobres nervios tan atados al cráneo duelen sobre el papel abandonado por su amante yo me abrazo al amor con mi garabateo revoltoso que gime todo el hambre de amor y le cuenta a la página su vacío infortunio.
Mi héroe desnuda mi costado y ve a su corazón que marcha como Venus desnuda por la playa de carne y enrosca su ensangrentado pliegue; al despojar mis lomos de promesas promete cierto calor secreto.
Él sostiene los cables de esta caja de nervios alabando el error mortal del nacimiento y de la muerte, esas dos tristes sotas de ladrones. y el hambre es emperador; tira él de la cadena, la cisterna se agita.
Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.