Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Frases
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"
Augusto Monterroso
-La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca
Archivos
Dylan Thomas -In my craft or sullen art...-
viernes, 11 de julio de 2003
In my craft or sullen art... Dylan Thomas (1914-1953)
In my craft or sullen art Exercised in the still night When only the moon rages And the lovers lie a bed With all their griefs in their arms, I labour by singing light Not for ambition or bread Or the strut and trade of charms On the ivory stages But for the common wages Of their most secret heart. Not for the proud man apart From the raging moon I write On these spindrift pages Nor for the towering dead With their nightingales and psalms But for the lovers, their arms Round the griefs of the ages, Who pay no praise or wages Nor heed my craft or art.
En mi oficio o arte huraño...
En mi oficio o arte huraño, cuando en la noche callada sólo la luna se enfada y descansan los amantes a las penas abrazados, trabajo con luz cantante no por el pan ni el engaño del tablado de marfil, ni por el halago o reto de la ambición y la gloria, sino por ganar la paga de su corazón secreto. No al que soberbio se aparte de la luna que se enfada le escribiré con la alada espuma del mar tronante, ni a los muertos encumbrados con salmos y ruiseñores, escribiré a los amantes a las penas abrazados –a las penas de la historia– que no pagan a cantores ni alaban mi oficio o arte.
Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.