Dylan Thomas -If my head hurt a hair's foot- |
viernes, 11 de julio de 2003 |
If my head hurt a hair's foot Dylan Thomas (1914-1953)
'If my head hurt a hair's foot Pack back the downed bone. If the unpricked ball of my breath Bump on a spout let the bubbles jump out. Sooner drop with the worm of the ropes round my throat Than bully ill love in the clouted scene. 'All game phrases fit your ring of a cockfight: I'll comb the snared woods with a glove on a lamp, Peck, sprint, dance on fountains and duck time Before I rush in a crouch the ghost with a hammer, air, Strike light, and bloody a loud room. 'If my bunched, monkey coming is cruel Rage me back to the making house. My hand unravel When you sew the deep door. The bed is a cross place. Bend, if my journey ache, direction like an arc or make A limp and riderless shape to leap nine thinning months.' 'No. Not for Christ's dazzling bed Or a nacreous sleep among soft particles and charms My dear would I change my tears or your iron head. Thrust, my daughter or son, to escape, there is none, none, none, Nor when all ponderous heaven's host of waters breaks. 'Now to awake husked of gestures and my joy like a cave To the anguish and carrion, to the infant forever unfree, O my lost love bounced from a good home; The grain that hurries this way from the rim of the grave Has a voice and a house, and there and here you must couch and cry. 'Rest beyond choice in the dust-appointed grain, At the breast stored with seas. No return Through the waves of the fat streets nor the skeleton's thin ways. The grave and my calm body are shut to your coming as stone, And the endless beginning of prodigies suffers open.'
Si mi cabeza causara el más mínimo dolor
"Si mi cabeza causara el más mínimo dolor vuelve a encerrar el hueso descendido. Si el globo intacto de mi aliento chocara en un conducto deja que salten las burbujas. Es mejor ceñirme la garganta con el gusano de las sogas que alardear un amor enfermizo en esa escena de pañales. "Todos los estribillos caben en tu anillo de reñidero; he de peinar los bosques enredados con un guante en la lámpara, picotear, correr, bailar sobre las fuentes y zambullirme en el tiempo antes de que reduzca a martillazos el fantasma, el aire, aporree la luz y ensangriente un cuarto sonoro. Si mi arribo encorvado y simiesco es cruel arrójame con ira a la casa en que me hicieron. Mi mano se desata cuando tú coses la profunda puerta. La cama es un lugar de aflicción. dóblate como un arco si mi travesía te doliera o haz una sombra renga y sin jinete que gotee nueve meses fluidos" "No. Ni por el lecho deslumbrante de Cristo ni por un sueño nacarado entre encantos y partículas suaves mi amor, yo cambiaría mis lágrimas o tu cabeza de hierro. Mi hijo o hija, nada te empujará a la fuga, nada, nada, aunque se rompan las pesadas multitudes acuáticas del cielo. Ahora con mi gozo por cueva, a despertar, envainado de gestos hacia la angustia y la carroña, hacia el infante que nunca será libre; oh mi amor perdido, arrojado de un buen hogar; la semilla que rápida se asoma al borde de la tumba tiene una casa y una voz, y aquí y allí debes recostarte y llorar. "Descansa ahora sin elección posible en la semilla destinada al polvo junto al pecho henchido de mares. No hay regreso por las aguas de las calles gordas ni por los flacos caminos de los huesos. La tumba y mi calmo cuerpo están cerrados como una piedra a tu regreso y el sufrimiento abre el principio sin fin de los prodigios."
Versión de Elizabeth Azcona CranwellEtiquetas: Dylan Thomas |
posted by Torre @ 10:30 |
|
|