Dylan Thomas -I see the boys of summer- |
viernes, 11 de julio de 2003 |
I see the boys of summer Dylan Thomas (1914-1953)
I I see the boys of summer in their ruin Lay the gold tithings barren, Setting no store by harvest, freeze the soils; There in their heat the winter floods Of frozen loves they fetch their girls, And drown the cargoed apples in their tides.
These boys of light are curdlers in their folly, Sour the boiling honey; The jacks of frost they finger in the hives; There in the sun the frigid threads Of doubt and dark they feed their nerves; the signal moon is zero in their voids.
I see the summer children in their mothers Split up the brawned womb’s weathers, Divide the night and day with fairy thumbs; There in the deep with quartered shades Of sun and moon they paint their dams As sunlight paints the shelling of their heads.
I see that from these boys shall men of nothing Stature by seedy shifting, Or lame the air with leaping from its heats; There from their hearts the dogdayed pulse Of love and light bursts in their throats. O see the pulse of summer in the ice.
II But seasons must be challenged or they totter Into a chiming quarter Where, punctual as death, we ring the stars; There in his night, the black-tongued bells The sleepy man of winter pulls, Nor blows back moon-and midnight as she blows.
We are the dark deniers, let us summon Death from a summer woman, A muscling life from lovers in their cramp, From the fair dead who flush the sea The bright-eyed worm on Davy’s lamp, And from the planted womb the man of straw.
We summer boys in this four-winded spinning, Green of the seaweeds’ iron, Hold up the noisy sea and drop her birds, Pick the world’s ball of wave and froth To choke the deserts with her tides, And comb the country gardens for a wreath.
In spring we cross our foreheads with the holly, Heigh ho the blood and berry, And nail the merry squires to the trees; Here love’s damp muscle dries and dies, Here break a kiss in no love’s quarry. O see the poles of promise in the boys.
III I see you boys of summer in your ruin. Man in his maggot’s barren. And boys are full and foreign in the pouch. I am the man your father was. We are the sons of flint and pitch. O see the poles are kissing as they cross.
Veo a los muchachos del verano
I Veo a los muchachos del verano en su ruina convertir en eriales los dorados rastrojos, desdeñar las cosechas y congelar los suelos; y allí, en su ardor, el invernal diluvio de amores escarchados, persiguen a las niñas, y echan en sus mareas los sacos de manzanas.
Los muchachos de luz en su locura, coagulan lo que tocan, agrian la miel hirviente; hurguetean los muñecos de escarcha en las colmenas; allí en el sol, frígidas hebras de oscuridad y duda, ellos nutren sus nervios y el signo de la luna, nada es en sus vacíos.
Veo a los muchachos del verano en el vientre materno rasgar hacia la luz la atmósfera del útero, dividir noche y día con pulgares de duende; allí, desde lo hondo, con sombras seccionadas de sol y luna ellos pintan sus dársenas mientras les pinta el sol los cascos de la frente.
Sé que de estos muchachos han de surgir hombres de nada hechos por la transformación de las semillas, o han de lisiar el aire saltando de sus llamas, desde sus corazones, cuando el pulso candente del amor y la luz estalle en sus gargantas. Oh, ved el pulso del verano en el hielo.
II Pero las estaciones deben ser desafiadas o se tambalearán en algún cuarto de hora repicante donde, como una puntual muerte hacemos tintinear las estrellas; esa noche en que el invierno soñoliento les tira de la negra lengua a las campanas y no se atreven a chistar siquiera los vientos de la luna y de la medianoche.
Somos los oscuros negadores, exorcicemos a la muerte en la mujer colmada de verano, arrojemos la vida musculosa de los amantes que se crispan, y de los muertos limpios que hace fluir el mar echemos al gusano de ojos brillantes en la linterna de Davy, y del vientre preñado quitemos el muñeco de paja.
Nosotros, muchachos del verano en esta red de cuatro vientos, verdes por el hierro de las algas, levantemos al bullicioso mar y arrojemos sus pájaros, alcemos la bola del mundo llena de olas y espuma para ahogar los desiertos con sus mareas y trenzar los jardines del condado.
En primavera ornamentamos nuestra frente. Vivan las bayas y la sangre, y crucificamos a los alegres señores en los árboles; Aquí el húmedo músculo del amor se aja y muere, aquí estalla un beso en una cantera sin amor, Oh ved en los muchachos los polos de la promesa.
III Yo os veo, muchachos del verano, en vuestra ruina. El hombre en el desierto de su larva. Y los muchachos son plenos y ajenos en la bolsa. Soy el hombre que vuestro padre fue. Somos hijos del pedernal y de la brea. Oh, ved cómo se besan los polos que se cruzan.
Versión de Elizabeth Azcona CranwellEtiquetas: Dylan Thomas |
posted by Torre @ 11:18 |
|
|