Dylan Thomas -I have longed to move away- |
viernes, 11 de julio de 2003 |
I have longed to move away Dylan Thomas (1914-1953)
I have longed to move away From the hissing of the spent lie And the old terrors' continual cry Growing more terrible as the day Goes over the hill into the deep sea; I have longed to move away From the repetition of salutes, For there are ghosts in the air And ghostly echoes on paper, And the thunder of calls and notes.
I have longed to move away but am afraid; Some life, yet unspent, might explode Out of the old lie burning on the ground, And, crackling into the air, leave me half-blind. Neither by night's ancient fear, The parting of hat from hair, Pursed lips at the receiver, Shall I fall to death's feather. By these I would not care to die, Half convention and half lie.
He ansiado alejarme
He ansiado alejarme del siseo de la mentira desgastada del incesante grito de los viejos terrores que crecen más terribles cuando el día traspasa la colina y entra en el mar profundo; he ansiado alejarme de la repetición de los saludos, porque hay fantasmas en el aire y en la página sonidos fantasmales y un tronar de llamados y de notas.
He ansiado alejarme, pero temo, alguna vida, aun intacta podría estallar de la vieja mentira que arde sobre el suelo y crepitando en el aire dejarme a medias ciego. Ni por el miedo antiguo de la noche, el sombrero que se quita del pelo, o los labios fruncidos en el teléfono, me harán caer ante la pluma de la muerte. No quisiera morir de todo esto, la mitad es convención, la otra mitad mentira.
Versión de Elizabeth Azcona CranwellEtiquetas: Dylan Thomas |
posted by Torre @ 11:10 |
|
|