Poemaseningles





TRADUTTORE TRADITORE

Acerca de
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Frases
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"

Augusto Monterroso

-La palabra mágica-

"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?"

Voltaire

"La traducción destroza el espí­ritu del idioma"

Federico García Lorca
Archivos
Dylan Thomas -How soon the servant sun...-
viernes, 11 de julio de 2003
How soon the servant sun...
Dylan Thomas (1914-1953)


How soon the servant sun,
(Sir morrow mark),
Can time unriddle, and the cupboard stone,
(Fog has a bone He'll trumpet into meat),
Unshelve that all my gristles have a gown
And the naked egg stand straight,
Sir morrow at his sponge,
(The wound records),
The nurse of giants by the cut sea basin,
(Fog by his spring
Soaks up the sewing tides),
Tells you and you, my masters, as his strange
Man morrow blows through food.
All nerves to serve the sun,
The rite of light, A claw I question from the mouse's bone,
The long-tailed stone
Trap I with coil and sheet,
Let the soil squeal I am the biting man
And the velvet dead inch out.
How soon my level, lord,
(Sir morrow stamps
Two heels of water on the floor of seed),
Shall raise a lamp Or spirit up a cloud,
Erect a walking centre in the shroud,
Invisible on the stump
A leg as long as trees,
This inward sir,
Mister and master, darkness for his eyes,
The womb-eyed, cries,
And all sweet hell, deaf as an hour's ear,
Blasts back the trumpet voice.


Qué pronto el sol sirviente...

Qué pronto el sol sirviente
(el señor mañana vigila)
puede desentrañar el tiempo y el armario de piedra,
(la niebla tiene un hueso
que a golpes de trompeta se investirá de carne)
vaciarse para vestir a todos mis cartílagos
y que el huevo desnudo quede erguido,
el señor mañana en su esponja,
(la herida registra)
y la nodriza de los gigantes junto a la cuenca hendida del mar,
(la niebla con su chorro
les habla a usted y a ustedes, mis maestros,
mientras su extraño hombre-mañana sopla a través del alimento.
Todos los nervios para servir al sol,
el rito de la luz,
interrogo a una garra desde la osamenta del ratón,
y con hilos y sábanas
le echo una trampa a la piedra de larga cola,
dejad aullar al suelo que soy el hombre mordedor
y que se asome el afelpado muerto.
Cuándo podré, señor
(el señor-mañana estampa dos pisadas de agua
en el suelo sembrado)
elevar una lámpara,
o animar una nube,
o llenar un sudario con una forma viva,
invisible en el tronco.
Una pierna larga como los árboles
este señor de adentro,
niño y hombre, oscuridad para sus ojos,
aquél, dotado de ojos como úteros, llora
y todo el dulce infierno sordo como la oreja de una hora,
agosta maldiciendo la voz de la trompeta.

Versión de Elizabeth Azcona Cranwell

Etiquetas:

posted by Torre @ 9:20  
0 Comments:
Publicar un comentario en la entrada
<< Home
 
Sobre el autor
  • Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
  • Para ponerse en contacto con el autor del Blog

  • Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
Poetas
Otros
Entradas Anteriores
Blogs que visito
Blogs amigos
Buscadores
    Google
    Google Aquí­
Recursos

Directorio Web - Directorio de Páginas Webs

blogs

Blogarama

Literature Blogs - Blog Top Sites

Unión de Bloggers Hispanos

eXTReMe Tracker