Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Frases
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"
Augusto Monterroso
-La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca
Archivos
Dylan Thomas -Holy spring-
viernes, 11 de julio de 2003
Holy spring Dylan Thomas (1914-1953) O Out of a bed of love When that immortal hospital made one more moove to soothe The curless counted body, And ruin and his causes Over the barbed and shooting sea assumed an army And swept into our wounds and houses, I climb to greet the war in which I have no heart but only That one dark I owe my light, Call for confessor and wiser mirror but there is none To glow after the god stoning night And I am struck as lonely as a holy marker by the sun
No Praise that the spring time is all Gabriel and radiant shrubbery as the morning grows joyful Out of the woebegone pyre And the multitude's sultry tear turns cool on the weeping wall, My arising prodgidal Sun the father his quiver full of the infants of pure fire, But blessed be hail and upheaval That uncalm still it is sure alone to stand and sing Alone in the husk of man's home And the mother and toppling house of the holy spring, If only for a last time.
Bendita primavera
Oh fuera de una cama de amor cuando el hospital inmortal hizo otro movimiento para aliviar el escrutado e incurable cuerpo, y la ruina y sus causas sobre el mar agresivo y punzante que como un falso ejército arrasó nuestras casas y nuestras heridas, me trepo a saludar a la guerra en la cual no tengo corazón alguno más que aquel sombrío al que debo mi luz, llamo al confesor y a un espejo más sabio, pero ninguno hay que arda tras la noche que es un dios lapidario y me descubro tan solitario como un hacedor de milagros al sol.
No Celebrad que la primavera sea todo Gabriel y radiantes arbustos mientras crece la mañana gozosa desde la pira de la desgracia y la bochornosa lágrima de la multitud se enfría sobre muro de los llantos mi pródigo naciente y el padre sol, su temblor lleno de niños de fuego puro, pero benditos sean el granizo y el cataclismo aquella inquietud por cierto todavía está sola para ponerse de pie y cantar sola en la cáscara del hogar humano y la madre y la casa en derrumbe de la bendita primavera, si por lo menos fuera la última vez.
Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.